Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


825番: スペイン語

スペイン語 
         【36】                     36 / 100
    
 テーマ:   ~しましょう.


María  :   Vamos a llamar a la policía. (Sueda el teléfono.
              Se sobresaltan las dos.)
               Dígame.  
     バモス ア ヤマール ア ラ ポリシア.(スエダ エル テレーフォノ.
               セ ソブレサルタン ラス ドス.)  
マリア: 警察を呼ぼう.(電話が鳴る.2人ぎくっとする.)
              もしもし.

Juan  :    Hola, soy Juan.  Mira, he dejado mi carpeta en
               tu casa.  ¿ Puedes traérmela mañana ?
     オラ ソイ フアン.  ミラ エ デハド ミ カルペタ エン
              トゥ カサ.   ¿ プエデ トラエルメラ マニャナ ?
フアン: あ、おれフアン.ねえ、そっちにファイル
     忘れちゃったんだ.明日持ってきてくれる?


María  :   ¡ Déjame en paz!(Cuela.)
              ¡ デハメ エン パス !
マリア  :ほっといてよ!(切る.)


     《語句》
vamos a...~しましょう<ir
llamar  呼ぶ、電話する
policía (f) 警察
dígame  もしもし(受けた側が言う)
mira  ねえ
he dejado  (現在完了1単) < dejar  放置する、忘れる
mi  私の
carpeta (f) 書類挟み
traérmela (traer + me + la )
mañana (f)(ただしここでは副詞)明日        
déjame  私を放っておいて<dejar
paz (f) 平和


◆ 覚えましょう
vamos a + 不定詞で「~しましょう」
という意味になります.
vamos a comer. 食事にしましょう.

vamos の不定詞は ir 「行く」
ir + a + 不定詞は「~しに行く」、それと
未来表現にも使えます.(既習)
 (お忘れの方は16番と35番へどうぞ)


◆ 表現
Vamos a llamar a Juan. / フアンに電話しよう.
Vamos a escuchar la radio. / ラジオを聞きましょう.
Vamos a estudiar. / 勉強しましょう.    

 

◆ おまけの学習

スペイン語では電話に出るときに
 Diga  あるいは  Digame と言います.
自分からかけた場合の「もしもし」は
 Oiga になります.
意味は敢えて言えば「言ってください」
「私に言ってください」
「聞いてください」
ですが、そんな意味は飛んでしまっていると
思います.気の抜けたビール、辛みの消えた
カラシみたいなものです.


◆ 学習外

日本語の「もしもし」(かける側)
「はいはい」(受ける側)も、
めったに基本通りに話されません.

かける側: あ、ゴタぴょん、おれ.
受ける側: 何?

しかも、最近は出る前に相手がわかっているので
受けた方から話します.
受ける側 : 何やの?


私の子供の頃(昭和36年)ごろは
ちゃんと
かける側: もしもし
受ける側: はいはい
でした.




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.