822番: さすらいの青春
- カテゴリ:日記
- 2021/01/11 21:22:13
【65】
Et celui-là, ce fut Augustin Meaulnes, qui les autres
élèves appelèrent bientôt le grand* Meaulnes.
訳
そして、その誰か、とはオギュスタン・モーヌだった。やがて
他の生徒たちは、みんな彼をグラン・モーヌと呼ぶようになった。
《語句》
* le grand Meaulnes 定訳は「モーヌの大将」です。grand に尊敬が
込められているためです。今調べてみたところ、「モーヌの大将」
は中古本で角川文庫版と対訳書が、大学書林版で入手可です。
「さすらいの青春」のタイトルででは、旺文社文庫版が入手可で
した。残念ながら、講談社版は入手不可でした。「グラン・モーヌ」
のタイトルの本は岩波文庫とみすず書房から出ています。
原作タイトルは「Le Grand Meaulnes」です。
【66】
Dès qu'il fut pensionnaire chez nous, c'est-à-dire
dès les premiers jours de décembre, l' école cessa d'être
désertée le soir, après quatre heures. *
訳
彼が私たちのところで、寄宿生になったとたん、つまり、
11月初旬からもう、学校は午後4時を過ぎて夜になっ
ても無人ではなくなった。
《語句》
≪dès que + 直説法≫ ~するや否や
dès ~からすぐに、~の時から早速
c'est-à-dire すなわち、言い換えれば、
fut pensionnaire<être pensionnaire 寄宿生になる
cessa de <cesser de + 不定詞 ~するのをやめる
déserté(e) (形、過去分詞)人気のない、無人の
≪ひとこと≫
* le soir, après quatre heures 午後4時過ぎが夜、というのは
私たち日本人にはピンとこないかも知れませんが、緯度の高い
フランスでは11月になると、日没が早くなります。この物語
の舞台「サントアガット」はほぼ北緯46度。これを日本列島に
もってくると、サハリン(樺太)になります。
(午後4時は、もう夕闇に包まれます。反対に5月は午後9時
でも、まだ真っ暗にはなりません。)