Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


822番: さすらいの青春

                         【65】
Et  celui-là,  ce fut  Augustin  Meaulnes,  qui  les  autres  
élèves  appelèrent bientôt le grand* Meaulnes.

                         訳      
そして、その誰か、とはオギュスタン・モーヌだった。やがて
他の生徒たちは、みんな彼をグラン・モーヌと呼ぶようになった。


                      《語句》
* le grand Meaulnes  定訳は「モーヌの大将」です。grand に尊敬が
  込められているためです。今調べてみたところ、「モーヌの大将」
  は中古本で角川文庫版と対訳書が、大学書林版で入手可です。
  「さすらいの青春」のタイトルででは、旺文社文庫版が入手可で
 した。残念ながら、講談社版は入手不可でした。「グラン・モーヌ」
 のタイトルの本は岩波文庫とみすず書房から出ています。
 原作タイトルは「Le Grand Meaulnes」です。


                        【66】
   Dès  qu'il  fut  pensionnaire  chez  nous,  c'est-à-dire
dès  les premiers  jours  de décembre, l' école  cessa  d'être
désertée le soir, après quatre heures. *    

                         訳   
彼が私たちのところで、寄宿生になったとたん、つまり、
11月初旬からもう、学校は午後4時を過ぎて夜になっ
ても無人ではなくなった。



                       《語句》   
≪dès que + 直説法≫  ~するや否や         
dès ~からすぐに、~の時から早速
c'est-à-dire   すなわち、言い換えれば、
fut pensionnaire<être pensionnaire 寄宿生になる    
cessa de <cesser de + 不定詞 ~するのをやめる 
déserté(e) (形、過去分詞)人気のない、無人の     


                       ≪ひとこと≫ 
* le soir, après quatre heures   午後4時過ぎが夜、というのは
  私たち日本人にはピンとこないかも知れませんが、緯度の高い
  フランスでは11月になると、日没が早くなります。この物語
  の舞台「サントアガット」はほぼ北緯46度。これを日本列島に
  もってくると、サハリン(樺太)になります。
 (午後4時は、もう夕闇に包まれます。反対に5月は午後9時
  でも、まだ真っ暗にはなりません。)




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.