820番: オルフェ(13~17)
- カテゴリ:日記
- 2021/01/10 15:15:22
【13】
Intérieur du café. —— L'appareil montre Orphée en
marche vers la porte, puis s'immobilise sur la femme
qui entre et sur Orphée qui s'efface pour la laisser
passer.
訳
喫茶店の中——カメラはオルフェが扉に向かって
歩いていくところを捉える。それから店に入ってくる
女のところで動きを止める。そして女を通すため
脇へ寄るオルフェの姿も捉える。
《語句》
s'immobilise < s'immobiliser 動かなくなる、停止する
s'efface < s'effacer 消える、わきへ寄る
Il s'effaça pour la laisser passer. 彼は彼女を通すため脇へ寄った。
【14】
Orphée regarde passer la femme. Il est bousculé
par le jeune homme qui se débat comme s'il voulait
prouver qu'il peut marcher seul. Au moment où il
pass devant Orphée, il lève la tête vers lui, l'œil
vague, et fait une sorte de grognement insultant.
訳
オルフェは女が通る様子を見ていると、若い男に乱暴に
押しのけられた。男はひとりでも歩けるんだ、と言わん
ばかりに、もがき苦しんでいる。オルフェの前を通ると
き、男は顔を上げて、オルフェを見る。目はうつろで、
くだを巻き、ののしる。
《語句》
bousculé <bousculer (v/t) 乱暴に押す、突き飛ばす
se débat <se débattre 苦悶する、もがく
je me débats / tu te débats / il se déba / nous nous débattons
vous vous débattez / ils se débattent
vague(形)はっきりしない、漠然とした、うつろな
grognement (m)(獣の)鳴き声、うなり声
②不平・不満のつぶやき
insultant < insulter (v/t) 侮辱する、ののしる
【15】
Terrasse. ——L'appareil montre Orphée qui va longer
la terrasse et partir. Orphée s'éloigne, se retourne et
regarde vers la terrasse, avec surprise.
訳
店外席——カメラは、オルフェがテラスに沿って進
み行こうとする様子を捉える. オルフェは行きかけて
振り返る, テラス席の方を見て驚く.
《語句》
Terrasse 歩道に張り出したカフェやレストランのテラス
longer ~に沿って進む
s'éloigne <s'éloigner 遠ざかる、離れる
se retourne <se retourner 振り返る、振り向く
【16】
L coin extrême gauche de la terrasse, vu de près. C'est
le coin où le café se termine par des arbustes. Table
où l'on voit assis, de face, un monsieur d'une cinquantaine
d'années, assez débraillé.
———訳———
テラスの左端の隅を間近に見たところ.店はそこまで
で、その先は低灌木になっている.正面に歳の頃およ
そ50の男性が座っているのが見える.かなりラフな
恰好だ.
《語句》
arbuste [arbyst](m)小低木、小灌木
cinquantaine (f) およそ50、50歳、50絡みの
on voit ~ ~が見える < voir
de face 正面に、正面から、(列車の)進行方向の(席)
assis (過去分詞) 座っている<asseoir
monsieur (m) 紳士、男の人(hommeよりも丁寧)
débraillé (形) だらしのない服装をした
【17】
À ses côtés, trois jeunes gens en chandail et sandales de
cuir, les cheveux en désordre. Le monsieur fait un signe
hors champ *² et crie presque :
Le monsieur : Orphée !
———訳———
男のそばには、セーター姿、皮製のサンダル履きの
若者たち.髪は乱れている.男は遠くから合図をして、
急いで声を大きく掛ける.
その男性 : オルフェ君!
《語句》
côtés (pl) < côté [コテ] (m) 側面、そば、横
à côté de ~ ~のそばに
à ses côtés * 彼らのそばに、
ここでは、彼のそばには
au côtés de ~ ~のそばに
jeunes gens 若者たち(形容詞jeuneは男女同形なので
この若者たちが男性か、女性かが、これだけでは、
わかりませんが gens とありますから男性です.
les jeunes gens et les jeune fille 若い男女
jeune personne だったら、男性か女性かは
わかりません。
sandales < sandale (f) サンダル この単語も要注意
片っぽだけ履く人はあまりいないでしょうから
基本的に、複数で使います.
désordre (m) 混乱、乱雑、無秩序
chambre en désordre 散らかった部屋
cheveux en désordre 乱れた髪
hors [前] ~の外に、~から外れた
champ (m) 畑 ただしhors champ は畑から声を
掛けたのではありません.
≪註釈≫
à ses côtés * 彼らのそばに、ここでは、「彼のそばには」.
côtés は名詞です. そばにいる人(モノも含む)が単数なら
à côté de ~、複数ならau côtés de ~. 注意が必要なのは、
ses. 「彼の」、つまりここでは、「50がらみの男の」
であって、「彼ら」ではありません.
「そんな馬鹿な、文法の教科書では、son のはず」、と
思われる方もいらっしゃるでしょうから、ご説明いたし
ますと、
à ses côtés は そばにいる人が複数、
いられる人は「単数の彼」
「彼の」という所有形容詞の基本を復習しますと
son (彼の、彼女の)+ 男子単数
(頭が母音もしくは無音hの女性)
sa (彼の、彼女の) + 女性名詞(上の例外を除く)
ses (彼の、彼女の) + 複数名詞
所有者は必ず単数で、所有される側(所有されるもの、人)は
何でもありです. ses côtés では côtés の所有者は
50歳の男、côtésの所有物、つまりcôtés そのものは、
複数の人間なのでした.
奇妙な話、ご納得いただけましたでしょうか?
(ごめんなさい)
*² hors champ この意味はわかりませんでした。
とりあえず、畑にいる人が外にいる人に声を
掛けるときは大きな声になるように、隔てた
ところに立っているオルフェさんに声をかけた
ので、こういう言い方をしたのかなと思い、
「遠くから」と訳しておきました.
(誤訳の可能性がじゅうぶんあります)