Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


799番: サウンド オブ ミュージック

          【426】
    Slowly I wound my way home.   The children must be in
bed by now,  I thought,  when I opened the big house door as
quietly as possible  to slip in unnoticed,   But there stood the
Captain.  

                     訳       
ゆっくりと、ぐるぐる回りしながら私はトラップ邸に戻りま
した.  もう今頃は子供たちも寝ているはずです. そう思って、
大きな邸宅の扉を出来る限り静かにそっと開け、わからない
ようにスルっと入り込みました. しかしそこには大佐が立っ
ていたのでした.
                
                  《語句》     
wound (過去形)<wind 曲がりくねって進む


                 【427】

   " Well,  and ..."  was alll he said.
   Timidly I went over ;  and  all of a sudden there came
all the tears I hadn't found before.
    " Th-they s-s-said  I have to  m-m-m-marry you-u ! "
  Without  a word  he opend his arms wide.   And,  what
else could I do——with a wrenching sob I buried my face
on his shoulder. ...
 
               ——訳——
    「えーと、それで ...」 
それしか大佐は言いませんでした. 私は思い出してみました;
すると急に涙が込み上げてきました.  こんなことって、今まで
になかった涙です.
    「修道院のみなさまは、私があ、あなたとけっ結婚
      するようにって.」
大佐は何も言わず、両腕を大きく開きました.   そうすると
私は、ほかに何ができるでしょう—— すすり泣きながら
私は顔を大佐の肩にうずめました.   

                 《語句》      
timidly (副) おずおずしながら
went over (過去形)<go over
  いろいろな意味があるのですが、ここでは
 「思い出してみる、振り返ってみる」     
wrenching (形) ねじるような
             (激しいすすり泣き[sob]につながる)
sob (n) すすり泣き、むせび泣き


                【428】
   The next day  after breakfast  their father told his children
that they had been right ;  only if he married me,  could I stay *
for ever.   And for that reason he was going*²  to marry me.  It
was touching and heart-warming to feel behind all the kissing
and squeezing that followed,  the genuine joy and relief of the
children——my children.

 
              ——訳——              
  翌日、朝食の後で、お父様は子供たちに言いました、
みんなの言ってたことが正しかったよと;ただ1つ、自分
がマリア先生と結婚すればいいことだ、それでマリア先生
はずっと、家に居てもらえるのだと. そしてその理由でもっ
て、お父様は、マリア先生と結婚する予定だと告げました.
子供たちにキスをして、それからぎゅっと抱きしめた奥に
子供たちの本当の喜びと安堵を感じました.  それは感動的
で心温まるものでした.


               《語句》
only if he married me,  could I stay...
これはthier father told の内容なのでthatを補って考えます.
I というのは、この自叙伝を描いている人、すなわちマリア
先生なのでtheir father told only if he married Maria, she could
stay for ever. お父様がいいました, 自分がマリア先生と
結婚しさえすれば、先生はずっと家にいられるのだよと.
married と過去形になっているのは「時制の一致」に
よるものです.
*²  be going to +  原形動詞 :~する予定です.
    ~するつもりです、と訳すこともあります。
 will + 原形動詞も「 ~するつもりです」と訳すのですが、
 それは「意志、意向」を述べる話法です。 
一方、be going to のほうは、自然のなりゆきを言うときに
使います.  「(このままだと)~になります.」
凶悪犯がピストルを突き付けて、
金庫を開けないと、このままじゃ
you are going to die.(あんた死ぬことになるぜ)
なんて言いそう!




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.