Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


769番: ハイジ (18)

          【14】        
  "So, nun kommt noch das Schüsselchen hinein",
fuhr der Öhi fort, " denn das Kind kann nicht trinken
wie du,  so  einfach  von der Geiß weg, es kennt das
nicht.

                 訳
  「さあ、今度は、さらに小鉢が入るぞ.」
おじいさんは入れるのを続行しました.
  「実はな. その子はお前のように山羊から乳を
    飲み取れないんだよ. 飲み方を知らないんだ.」


               《語句》
das Schüsselchen 小鉢、小さな椀 <die Schüssel  鉢、椀     
der Öhi (独和辞典に載っていなかったのでネット検索しました)
Öhi(ドイツ語){男性名詞}[_s/_s] 
Bedeutungen:
    [1] Südostschweiz: Onkel
    [2] Opa der Romanfigur »Heidi« in den Büchern von Johanna Spyri
意味
① 東南スイス:伯父さん
② J シュピーリの「ハイジ」の登場人物で
  「おじいちゃん」

《感想》なんだか、強引に「おじいちゃん」という意味に
    してしまったみたいで、すみません.
denn なぜなら~だから
fuhr...fort < fort/fahren (v/i) 続ける、続行する
die Geiß {_/_en} (南ドイツ、オーストリア)雌山羊    (既出単語)
von der Geiß weg trinken 山羊から(乳を)取って飲む    
   weg/trinken という単語はありません.
   weg は von ~ weg の形で使われています.
  {~から(離して/取って)(...する)} 
   von der Straße weg verhaftet werden/ 路上で不意に逮捕される




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.