767番: フランス語Ⅱ
- カテゴリ:日記
- 2020/12/14 13:13:12
【38】
On dit que les Fraçais roulent trop vit.
Ann : On dit que les Fraçais roulent trop vit.
C'est bien vrai.
オンディクレフランセルールトロヴィット
アン : フランス人は車のスピードを出しすぎるって
言うけど確かに本当ね.
Sophie : Et les Anglais ?
エ レ‿ ザングレ ?
ソフィー: じゃ、イギリス人は?
Ann : Ils sont plus prudents que les Français,
イル ソン プリュ プリュダン ク レ フランセ
フランス人より慎重だわ.
Daniel : Ils sont moins courageux, c'est tout.
イル ソン モワン クラージュ セ トゥ
フランス人ほど勇敢じゃないというだけさ.
Ann : Ça, c'est autre chose.
サ セ オートル ショーズ
それは話が別よ.
《語句》
on dit que ~ [オン ディ ク] ~だと言われている
trop [トロ] あまりに
bien [ビヤン] まさに
plus [プリュ] より~
moins [モワン] より~でない
courageux [クラージュ] 勇敢な
autre chose [オートル ショーズ]
⦿ きょうの表現
◉「~だと言われています」
On dit que les Français roulent trop vite.
フランス人はスピードを出しすぎると言われています.
⦿ きょうのポイント
♦ 比較
形容詞や副詞で程度の差を表現するには、「比較級」
を用います。比較級とは、「plus」で程度が増したことを
表現し、そのあとにque で比較されるものを導きます。
plus prudent (que ~) (~より)慎重な
aussi prudent (que ~) (~と同じくらい)慎重な
moins* prudent (que ~) (~ほどには)慎重でない
*moins を使った比較級は「劣等比較級」といいます.
◉ plus / aussi / /moins の次には、形容詞・副詞がきます.
François est aussi gentil que Patrice.
フランソワはパトリスと同じくらい親切です.
Les Français roulent plus vite que les Anglais.
フランス人はイギリス人よりスピードを出します.
Paul est moins grand que Louise.
ポールはルイより背がたかくない.
◉ bon と bien の比較級には次の形を用います.
bon(よい):—meilleur(よりよい)—aussi bon(おなじくらいよい)
ボン メイユール オスィ ボン
bien(よく):—mieux(よりよく)—aussi bien(おなじくらいよく)
ビヤン ミュー オスィ ビヤン
Henri chante mieux que son frère.
アンリは兄より上手に歌います.
◉ bon と bien の劣等比較級
bon(よい):——moins bon (~ほどにはよくない)
bien(よく):——moins bien (~ほどには~ない)
Paul travaile moins que Louis.
ポールはルイよりもおおく仕事をしない。