759番:仏作文(18)(下)
- カテゴリ:日記
- 2020/12/09 22:55:35
問題A
1: 風立ちぬ. いざ生きめやも.(いざ生きん、と考えて)
ゴタの答案: Il a venté. Il faut vivre.
正解は : Le vent se lève ; il faut tenter de vivre.
≪感想≫
何じゃ、本のまんまやないか!怒るで。
Le vent se lève. は「風立ちぬ」ではありません。
「風が舞い立つ」であって、現在形。けっして完了形じゃござんせん。
「いざ生きめやも」の方は日本語の意味がよくわからないので、
まあ従っておく。ただな、一言いわせてくれ。訳文の方は
「生きようと(努力)しなくっちゃ。」だぜ。
おかしかねえか。ま、いっか。いいってことよ。
°˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
その後、ネット上で見つけたのだが、「生きめやも」は
「生きるのかなあ、いや生きないだろう.」
というのが現代語訳だというのがあった。
よくよく読んでみると、堀辰雄がポール・ヴァレリーを誤訳したのでは
ないか、ということだ。こうなってくると、もうこれは仏作文の話では
ない。『風立ちぬ』そのものの「文学定義」に発展する。
サナトリウムで療養する人には、死を選択する権利がある、とか。
いやいや、ゴタぴょんは今、フランス語作文の時間です。
もう、Le vent se lève ; il faut tenter de vivre. でいいから。
この件はおしまい。
問題B
1: この国を援助するためには、少なくとも20億ドル必要であろう。
事前チェックした語句.
少なくとも=au moins
ドル =dollar (m)
援助 =aide (f)
援助する =aider
10億 =mililiard (m)
ゴタの答案: Il faut au moins 2 milliard dollars pour aider cette nation.
正解は : Il faudrait au moins deux milliards de dollars pour
aider ce pays.
≪感想≫
「~であろう」だから、条件法にすべきだった。参りました。
1本取られました。
milliard は一応名詞だからdeux がつくと複数形になるのですね。
ようやく今、仏和辞典を見たところ。
300億ドル=trente milliards de dollars
こういう風に使うんだって!おいら、そんな大金の使い方、知らねーから。
問題B
2: 一日も早く中華人民共和国と正常な外交関係を
樹立すべきである。
作文の前に:このテキストは1972年春の出版。(佐藤内閣時代)
起稿はおそらくその1年前。つまり、日中友好がまだ結ばれなかったころ。
72年4月の出版から3か月後の7月に、田中内閣が成立、9月に田中首相
は北京に渡り、毛沢東、周恩来と会談、ようやく日中国交が回復した。
では単語チェック。
中華人民共和国:République populaire de Chine
正常な :normal
外交 :diplomatie (f)
外交関係 :les relations diplomatiques
結ぶ、樹立する:établir :
ゴタの答案は: Il faut établir le plus vite possible le normal relation
diplomatique avec le République populaire de Chine.
正解は : Il faut établir le plutôt possible des relations diplomatiques
normals avec la Chine Populaire.
≪感想≫ せっかく「外交関係」は複数形で載っていたものを
わざわざ、単数形にもどして、間違えてしまったという
おバカなことをしてしまった。
normal は名詞のうしろにつける形容詞でした。
état normal. 正常な状態 réaction normal 正常な反応
「一日も早く」は「一日でも、二日でも早く」ということだから
le plus vite possible でも le plutôt possible でもいいかも。
「かも」というのは、あまり自信がないということ。
vite は 「動作」とか「速度」が早いということだから、
le plutôt possible が正解になるかも。
(自己採点: vite は減点3点で7点
normal の位置減点2点
結果:5点 / 10点中)
≫ 単語の勉強コーナー≪
pays, état, nation: 日本語の「国」という語を訳す場合、この3つを
使い分けるのはかなり微妙ですが、地理的な「国」や「故郷」という意味
なら、pays (m)、 「国家」の概念は état, (m)、 「国民」の概念は
nation (f)、という大まかな区分は立てられます。
また、「祖国」の意味では patrie を用います。
「お国はどちらですか」
① 外国人に: De quel pays êtes-vous ?
② 同国人に: De quel région êtes-vous ?