748番:「星」(11)(ドーデ短編集から)
- カテゴリ:日記
- 2020/12/03 06:37:36
【25】
Elle aimait mieux venir près du feu. Voyant cela, je lui jetai ma
peau de bique sur les* épaules, j'activai la flamme, et nous restâmes
assis l'un près de l'autre sans parler.
訳
お嬢さんは火のそばの方がよかったのです。それを見て、私は自分
の山羊の毛皮をお嬢さんの肩に掛けてあげました。火をさらに焚きつけて
私たちは黙ったまま、お互いすぐ近くで座ったままでいました。
《語句》
les* épaules 定冠詞がついているので既出の名詞のはずですが、
でも初めて登場する名詞です。なので不定冠詞はずですが・・
ところでépaule は「肩」
という意味。このles* épaules の所有者は、少し前のlui 。
フランス語では、身体の一部が誰の身体なのかが明らかな場合、
ses épaules とせず、定冠詞を使ってles* épaule とします。
この冠詞のことを「所有定冠詞」と呼びます。
では、ses は? 「所有形容詞」ですね。 それで「肩」というのは
一体誰の肩かというと、我らがステファネットお嬢様の肩。
複数ですよね。
だから、両肩に着せてあげたのですね。jeter とありますけど、けっして
彼女に投げつけたのではなく、やさしく肩に羽織ってあげたのです。
jeter には、衣服を羽織るとか、ひっかけるという意味もあります。
peau de bique 山羊の毛皮
bique (f) 雌山羊
activai (単純過去、1単)<activer (他) 活発にする、促進する
② 盛んにする activer la flamme 火をどんどんたく
restâmes(単純過去、1複)<rester (~の状態のままで)いる
assis (形)座っている rester assis 座ったままでいる
【26】
Si vous avez jamais passé la nuit à la belle étoile, vous savez qu'à
l'heure où nous dormons, un monde mystérieux s'éveille dans la
solitude et le silence. Alors les sources chantent bien plus clair,
les étangs allument des petites flammes.
訳
もしあなたが、これまでに露天で夜を過ごしたことがあるなら、
私たちが眠っている時間に不思議な世界が、ひっそりと、誰にも
分からないように、目覚めるのをご存じでしょう。泉は澄み切って
歌を歌います。池は小さな炎を燃やします。
《語句》
dans la solitude et le silence 孤独と沈黙の中で、
つまり「誰にも知られず、ひっそりと」
フランス語はたやすく抽象名詞を使いますが
日本語に移すときは、わかりやすく、嚙み砕く必要があります。