Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


744番: アルト・ハイデルベルク

【58】
・Staatsminister.  Ew. Durchlaucht  haben  dort  Wald  und  Berg, 
・        die  in  freien  Stunden  manche  Anregung  bieten, und 
・        Ew.  Durchlaucht  künstlerisches  Auge  wird  Gefallen
・        finden  an  dem  altberühmten  Schloß,  das seinen 
・        historischen  Reiz  hat  als  Residenz  Sr.  Majestät  des 
・        König  von  Böhmen,   der  als  Pfalzgraf  nach  der Schlacht 
 ・       am  Weißen  Berge  dort  Zuflucht  suchte.

                       訳
国務大臣: そこには、自由時間に殿下に刺激を与える森
     や山があり、殿下の芸術に肥えた目には名高い
     古城がお気に召すものと思われます。それは
     歴史的にも魅力があり、ボヘミア国王陛下が、白山の
     戦いののち、かの地に保護を求めて住んだ居城でも
     あったところです。 


                     《語句》     
die Anregung[_/_en] 刺激     
bieten  (3格に)(4格を)提供する  
Ew. Durchlaucht(3行目)ここは形容詞的に用いられています。
      (語尾変化なし)続く形容詞は     
künstlerisches < künstlerisch [キュンストレリッシュ](形)芸術の  
das Gefallen [plなし] 気に入ること、満足、喜び
       [an + 3格]das Gefallen finden 3格が気にいる
an einem Mätchen Gefallen ある女の子が気に入る   
* der Gefallen [plなし] 好意、親切  
altberühmten <alt + berühmt  古き時代より名高い
    語尾en は弱変化中性3格      
der Reiz[_es/_e] ① 刺激 ② 魅力
die Majestät [マイエステート] 陛下(王、皇室に対する敬称)
Euer Majestät (直接呼びかけるとき)
Seine Majestät der König 陛下 (3人称で)  
die Zuflucht [ツーフルフト]{_/_en}逃げ場、避難所
Pfalzgraf (m) 宮中伯
die Schlacht  戦闘、会戦
Schlecht am Weißen Berge   ヴァイセン・ベルゲの会戦(1620年)
(世界史での定訳は1格にして読み、「ヴァイサーベルクの戦い」)     
 これに敗れて、ボヘミア王(宮中伯)(選帝侯とも言うらしい)
 がハイデルベルクのこの城に逃れてきた。(ということらしい)




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.