744番: アルト・ハイデルベルク
- カテゴリ:日記
- 2020/12/02 10:32:11
【58】
・Staatsminister. Ew. Durchlaucht haben dort Wald und Berg,
・ die in freien Stunden manche Anregung bieten, und
・ Ew. Durchlaucht künstlerisches Auge wird Gefallen
・ finden an dem altberühmten Schloß, das seinen
・ historischen Reiz hat als Residenz Sr. Majestät des
・ König von Böhmen, der als Pfalzgraf nach der Schlacht
・ am Weißen Berge dort Zuflucht suchte.
訳
国務大臣: そこには、自由時間に殿下に刺激を与える森
や山があり、殿下の芸術に肥えた目には名高い
古城がお気に召すものと思われます。それは
歴史的にも魅力があり、ボヘミア国王陛下が、白山の
戦いののち、かの地に保護を求めて住んだ居城でも
あったところです。
《語句》
die Anregung[_/_en] 刺激
bieten (3格に)(4格を)提供する
Ew. Durchlaucht(3行目)ここは形容詞的に用いられています。
(語尾変化なし)続く形容詞は
künstlerisches < künstlerisch [キュンストレリッシュ](形)芸術の
das Gefallen [plなし] 気に入ること、満足、喜び
[an + 3格]das Gefallen finden 3格が気にいる
an einem Mätchen Gefallen ある女の子が気に入る
* der Gefallen [plなし] 好意、親切
altberühmten <alt + berühmt 古き時代より名高い
語尾en は弱変化中性3格
der Reiz[_es/_e] ① 刺激 ② 魅力
die Majestät [マイエステート] 陛下(王、皇室に対する敬称)
Euer Majestät (直接呼びかけるとき)
Seine Majestät der König 陛下 (3人称で)
die Zuflucht [ツーフルフト]{_/_en}逃げ場、避難所
Pfalzgraf (m) 宮中伯
die Schlacht 戦闘、会戦
Schlecht am Weißen Berge ヴァイセン・ベルゲの会戦(1620年)
(世界史での定訳は1格にして読み、「ヴァイサーベルクの戦い」)
これに敗れて、ボヘミア王(宮中伯)(選帝侯とも言うらしい)
がハイデルベルクのこの城に逃れてきた。(ということらしい)