Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


732番:「星」(10)(ドーデ短編集②から)

【23】
Je  voulus  que notre demoiselle entrât  se reposer  dans le parc.
Ayant  étendu  sur  la  paille  fraîche  une  belle  peau  toute  neuve,
je  lui souhaitai  la bonne  nuite,  et  j'allai m'assoir  dehors  devant
la porte ...Dieu  m'est  témoin  que,  malgré  le feu  d'amour
qui  me  brûlait  le sang;  aucune mauvaise  pensée  ne me  vint ;
rien  qu'une  grande fierté  de  songer  que  dans un coin  du parc,
tout  près  du  troupeau curieux qui la regardait dormir, la fille de
mes maîtres, ——comme une brebis  plus précieuse et plus blanche 
que  toutes  les  autres,——reposait, confiée à ma garde.

           訳
私はお嬢さんに囲い場に入って休んでもらいたいと思いました。
新しい藁の上に真新しい綺麗な毛皮を敷いて、お嬢さんに寝てもら
おうと思いました。そして自分自身は扉の前で座り込もうとして
出てゆきました ... 誓って言いますが、愛が燃えて、血が騒いて
いたのは確かですが、変な気はこれっぽっちも起こしませんでした。
好奇心をもった家畜たちは好奇心をもって、眠っているお嬢さんを
見ている。お嬢さんはそのそばで、囲い場の片隅で寝ている。
それを私が庇護しているのだ。ただ、ただ、そういう誇りがある
のみでした。、


                  《語句》      
étendu <  étendre (t)広げる、伸ばす
peau (f) 肌、皮 皮革、 ここでは山羊、もしくは羊の毛皮
ayant étendu (複合形)フランス語文法では、分詞節と呼ばれていますが
     このブログでは、英語でなじみある名前がいいと思い、
     「分詞構文」と呼ばさせていただきました。
     フランス語文法では、ジェロンディフとはっきり区別するため、
     分詞節と言っているのだと思います。それさえ混同しなければ、
     いいと思います。用法はほとんど英語と同じ。~しながら、~して、
     ~なのでetc
     ここでは、お嬢さんに寝てもらうため、「毛皮を広げて」
      お休みを言おうとしたのでした。   


                     【24】
Jamais  le  ciel  ne  m'avait  paru  si  profond,  les étoiles si brillantes ...
Tout à coup,  la claire-voie du parc s'ouvrit  et  la belle  Stéphanette  parut.
Elle ne pouvait  pas dormir.   Les bêtes faisaient crier  la  paille en remuant,
ou  bêlaient  dans  leurs  rèves.


                       訳
空が私に、こんなに深く見えたのは、星がこんなに輝いたことは今まで
ありませんでした ...そのとき突然、囲い場の柵が開きました。そして
美しいステファネットお嬢様が現れました。お嬢さんは眠れなかったのです。
家畜たちが動いて、藁をガサガサと音を立てたり、夢を見ながら、メーと
鳴き声を上げたりするからです。


                      《語句》   
claire-voie (f) 格子、柵




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.