728番: ハイジ
- カテゴリ:日記
- 2020/11/25 03:33:50
ハイジ(15目) 投稿日: 11月24日(火)
(厳密には1日遅れ)(ごめんなさい)
【11】
Unterdessen ging der Großvater in die Hütte hinein und
rief dem Peter zu: "Komme hierher, Geißengeneral*,
und bring deinen Habersack mit !"
訳
その間に、おじいさんは小屋に入っていき、ペーター
を呼んだ。「こっちへおいで、山羊の大将。君の弁当袋
ももっておいでよ。」
《語句》
unterdessen(副) その間に、そうこうするうちに
hierher (副) こちらへ
Habersack Haber は南ドイツ方言。Haferのこと
der Hafer [_s/_] カラスムギ、エンバク
der Sack[_(e)s/Säcke] 袋
Hafersack エンバクを入れる袋(馬用のエサ)
ここでは、パンを入れる袋で、人間用。
山羊飼いたちが弁当袋にしていた。
*Geißengeneral もともと辞書に無い言葉で、注釈書(評論社)に
たよって「山羊飼い」としてきたが、ここでは、
山羊飼い少年への呼びかけとして使われている。
geiiß (山羊)+ Ggeneral(大将)で「山羊の大将」。
注釈書のほうも、「山羊の大将」と訳されている。
≪文法≫
ging はgehen (行く)という意味の動詞の過去形。「行った」と訳します。
ドイツ語では、定動詞(活用形になって人称変化している動詞)は、
「文の2番目に来る単語の位置」と決まっています。
Unterdessen ging der Großvater in die Hütte hinein
1番目 2番目 3番目 4番目以降
ここでは unterdessen という単語が1番目にきたので、その次は
主語よりも先に動詞ging がきています。主語に当たる der Großvater は
3番目の位置になりました。
語末の hinein(副)「中へ」は、実は、ここではging とセットのもので、
gehen という動詞は、hineingehenという動詞だったのです。
これは、「分離動詞」と言って、実際に使われるときは、 hineinとgehen
に分かれます。分かれたhineinの方は、文末に回ります。