Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


721番: 「星」(9)(ドーデ短編集から)

                     【20】
Cette idée  de passer  la nuit  sur la montagne la tourmentait
beaucoup* ;  surtout  à  cause  de  l'inquiétude  des  siens.*
Moi,  je  la  rassurais  de  mon mieux :
  —En  juillet,  les nuits sont courtes,  maîtress ...Ce n'est
qu'un mauvais moment.*

                      訳
この山で一晩過ごすことを考えると、なにより家族が心配する
ことになるのでステファネットさんは大いに悩みました。
私の方としては、出来る限りこの人を安心させました。
  —7月は、夜は短いんです、お嬢さん ...ほんの一時の
辛抱ですから。


                  《語句》
cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait
la はステファネットさんです。山で一夜を過ごす考えが
彼女を苦しめていた、となります。
siens <sien  sien は複数になると、「身内の者」、「家族」
     Il aime les siens. 彼は家族の者を愛している。 
rassurais<rassurer (他)安心させる
          Ses propos me rasuurent.  彼/彼女の言葉は私を安心させる。
à cause de~ ~のために、~のせいで
à cause de l'inquiétude des siens 家族の人たちが心配すると思うと
ce n'est qu'un mauvais moment   それはいやな一時の瞬間でしかない。 
                      → それは少しの辛抱です。


                  【21】       
.   Et  j'allumai  vite  un grand  feu  pour  sécher  ses  pieds  et
.sa  robe  toute  trempée  de  l'eau  de  la  Sorgue.     Ensuite
.j'apportai  devant  elle  du  lait,   des  fromgeons * ;   mais  la
.pauvre  petite  ne  songeait  ni  à  se chauffer;  ni à  manger;  et  
.de  voir  les  grosses  larmes   qui  montaient   dans  ses  yeux,   
.j'avais  envie  de  pleurer,  moi  aussi.


                   訳
.それで私は、ソルグ川でずぶ濡れになったステファネットさんの
 足と衣服を乾かすため.急いで火を起こしました。 それから
 羊のミルクと白チーズを彼女に持って行ってあげました ;
     でも可哀そうに、この小さなお客様は乾かすことも、食事を
 取ることも頭にありませんでした。そしてお嬢さんの目に大粒の
  涙が浮かんで来るのを見ると、私まで泣きたくなるのでした。、


                   《語句》       
allumai(単純過去、1単)< allumer (他)火をつける
    Allumez vos phares. / ヘッドライトを点灯せよ。
    Il a allumé du feu dans la cheminée./ 彼は暖炉に火を起こした。
sécher (他)乾かす、乾燥させる
           sécher ses vêtements mouillês./濡れた服を乾かす。
trempée(過去分詞)ずぶ濡れの <tremper(他)浸す、つける、ぬらす
apportai (単純過去、1単)<apporter (他)~を持ってくる、
    ~を持って行く、~を運ぶ、 ~を運んで来る
* fromgeon (m)南仏地方に産する羊乳の生チーズ

                
        【22】     
Cependant*¹  la nuit était venue tout à fait.   Il ne restait
plus sur la crête des montagnes qu'une poussière de soleil,
une vapeur de lumière du côté du couchant.


        訳
そのうち, すっかり夜になりました。もう山の頂に、わずかの
薄明かりと西空にもやのような薄日が残っているだけでした。


      《語句》 
*¹cependant (古・文)そうしている間に  (ここではこの意味です)
     (現代)(接)しかしながら、にもかかわらず     
poussière (f) ① 埃、塵  ② 粉末     
poussière de soleil  太陽の塵→光が砕けて塵になった→薄明かり
  il ne restait plus que poussière de soleil
  もはや薄明かりしか残っていなかった。
vapeur (f) 蒸気、水蒸気、もや
lumière (f) (自然の)光、日光
    une vapeur de lumière 光のもや→もやのような薄日
    une vapeur de lumière du côté du couchant
    西空にもやのような薄日が差していただけ
côté (m) 側面、~側    注意: côte (f) 坂 と区別をしっかり!
du côté de : ~の方へ、~の方に




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.