Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


648番:「星」(5)(ドーデ短編集から)

ドーデ短編集②から 『星』(5回目)前回は589番

                       【9】
   Le petit était malade, tante Norade en vacances chez ses enfants.
La belle Stéphanette m'apprit tout ça,  en descendant de sa mule,  et
aussi qu'elle arrivait tard parce qu'elle s' était perdue en route ;  mais
à la voir,  si bien endimanchée,  avec son ruban à fleurs,  sa jupe bril-
lante et ses dentelles,  elle avait plutôt l'air de s'être attardée à quelque
danse que  d'avoir cherché son chemin dans les buissons.     

                        訳
ちびすけは病気、ノラドおばさんは、休暇で子供たちのところに
帰っているわ。ステファネットお嬢さんは、ラバから降りながら
そう教えてくれました。そして遅くなったのは、お嬢さんが来る
途中、道に迷ったからだとも、言ってくれました; でもお嬢さ
んを見ると、花柄模様のリボンや、きらきらしたスカートとレー
ス生地の服で着飾っていて、藪の中で道に迷っていたというより、
むしろ、舞踏会か何かで遅れた風にみえました。


                  《語句》
ruban à fleurs   花模様のリボン
brillant(e) {発音:ブリヤン(ト)}  輝く、光る、輝かしい
être attardée  遅くなった √attarder (他)遅らせる  
avait plutôt l'air de< avoir l'air de ~  ~のように見える

                       【10】
O la mignonne créature !   Mes yeux ne pouvaient se lasser
de *  la regarder.   Il est vrai que je ne l'avais jamais vue de
si près.   

                         訳
ああ何て可愛いお嬢さん!私の目は飽かずに彼女を眺める
のでした。   嘗て彼女をこんな近くで見たことはありませ
んでした。
                                                                  
                       《語彙》
se lasser de ~  ~に飽きる


                         【11】
Quelquefois l'hiver,  quand les troupeaux  étaient descendus dans
la plaine et  que je rentrais le soir à la ferme  pour souper,  elle
traversait  la salle vivement,  sans  guère  parler  aux serviteurs,  
toujours parée et un peu fière...Et maintenant je l'avais là devant
moi, rien que *  pour moi ;  n'était-ce  pas  à en perdre la tête ?

                            訳
冬に何度か、羊の群れが下の平地に降りて、私が食事のため、
夜に農家へ戻った時など、お嬢さんが快活に広間を横切ったり
していました。使用人たちに口をきくことは、ほとんどなく、
いつも着飾っていて、少しつんとすました感じでした・・・
でも、そのお嬢さんが今、この私の前にいるのです。私だけの
ために、いるのです。頭がポーっとしても無理はないでしょう?
   

             《語句》  
troupeaux(pl) < troupeau(m) (家畜の)群れ、羊の群れ
rien que ~   ただ~だけ
n'était-ce  pas  à en perdre la tête ?     現在形の n'est pas は~でしょ?
半過去になっているので「~無理はないでしょう」ではなく、
           「~無理はなかったでしょう」
       となります。試験問題を解くときはそうしてください。
en perdre la tête :en は「そのことで」  perdre la têteは「冷静さを失う」
        「頭がぼける」




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.