640番: さすらいの青春
- カテゴリ:日記
- 2020/10/12 03:31:27
【45】
Il m'aperçut, et, avant que personne eût pu* lui
demander aucune explication :
« Viens - tu dans la cour ? »
dit-il.
訳
彼は私に気がついた。誰も彼に、どこで何をして
いたのか説明を求めることはできず、その前に:
「グランドに出てみようよ。」
と私に声をかけたのだった。
《語句と説明》
eût pu eûtはavoir の単純過去、これに過去分詞が続くと、
「前過去」という時称になります。前過去は、主節の行為の直前に
完了した行為・状態を表します。ここでは、主節dit-il・・
つまり、Il dit, « Viens - tu dans la cour ? »この直前に avant que personne eût pu lui demander aucune
explication. 「誰も何も彼に説明を求める前に」
つまり、その説明はできなかったわけですが、 少年は先に 「グランドに出てみようよ。」と言って誰にも、自分のしていたことの
説明追及をさせなかった、ということです。
【46】
J' hésitai une seconde. Puis, comme Millie ne me
retenait pas, je pris ma casquette et j'allai vers lui.
Nous sortîmes par la porte de la cuisine et nous allâmes
au préau, que l'obscurité envahissait déjà.
訳
私は一瞬、ためらった。それから、ミリーが引き止め
なかったので、私は帽子を手にとって、少年の方へ行った。
私たちは調理場の戸口から校庭に出て行った。 そこはもう
夜の闇が広がっていた。
《語句》
retenait <retenir (他) 引きとめる、留める、
casquette (f) ひさしのある帽子、ハンチング、制帽
sortîmes (単純過去、1複)<sortir 出る、出かける
尚、確認復習のため、sortir のようにir で終わる動詞の単純過去語尾は
(単1~is)(単2~is)(単3~it)(複1~îmes)(複2~îtes)(複3~irent)
par (前)~を通って、~から
Entrez par ici. こちらからお入りなさい。
Passez par là. そこをお通りください。
cuisine これまでの訳は、台所としていましたが、そして私が映画で
見たイメージでは確かにそれでよかったのですが、今、改めて
この段を見ると、ここは宿舎の大きな台所になるはずなので、
厨房とか調理場と言ったほうがふさわしいかと思い直しました。
préau (発音注意:プレオ)① 屋根のある校庭、雨天体操場
② (大きな寺院などの)中庭
obscurité (f) 暗さ、闇 √ s'obscurir 暗くなる
envahissait < envahir (他)いっぱいに広がる