Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


629番: アルルの女(16)

      【29】
Il monte au grenier * ;  elle monte derrière lui :

——Mon fils,  au  nom  du  ciel !

Il ferme la porte  et  tire  le  verrou.

——Jan,  mon  Janet,  réponds-moi.   Que  vas-tu  faire ?

A tâtons;  de  ses  vieilles  mains  qui  tremblent,  elle
cherche  le  loquet...Une fenètre  qui s'ouvre, * le bruit d'un
corps sur les dalles de la cour,  et  c'est  tout ...


                      訳
ジャンは屋根裏部屋に上がった*。母親も後を追って上がった。

——お前、後生だよ。待っておくれ。
 
ジャンは扉を閉めた。

——ジャン、私のジャン、返事をしておくれ。
     ジャン、どうする気なのだい?

震える老いたその手で探りながら、母親は掛け金を探しました...
窓が開き、中庭の石畳の上に体が落ちた音がしました。
それっきりでした。


                   《語句》     
grenier (m) 屋根裏部屋、(屋根裏の)物置
   ② 屋根裏の穀物倉庫          
verrou (m) 差錠、ラッチ、
      tire le verrou  は「差錠をはずす」と辞書には載せていますが
   ここでは逆で掛ける、という意味になります。
       tirer の方に「開ける」と「閉める」の両方の意味があります。
    なので、どのような構造になっているかで、
    tirer の本来の意味「引く」ことで、「開く」のか
   「閉まる」のかは、変わってきます。  
loquet  (m)  掛け金   この掛け金が見つかれば、反対側からも
   開けられる扉だったのでしょうか。
   文面だけでは、詳細はわかりません。 
Une fenètre qui s'ouvre, *   開く窓、と言う語順ですが、早いテンポ
   で物語が展開するのでそうしています。ここも本来の
   語順で「窓が開いた。」と訳します。 

    
                     ≪文法≫
(il monte.  現在形になっていますが、il monta のこと)
ここから数行は、この物語のクライマックスで、
臨場感が必要です。そこで「手に汗握る」この場面は
現在形にわざと置かれています。以下現在形が続きますが
訳のほうは、過去で統一しておきます。



                【30】
  Il  s'était  dit,*  le  pauvre  enfant :     ≪ Je l'aime  trop ...Je
m'en  vais ...≫      Ah !  misérables cœurs que  nous  sommes !
C'est  un peu fort  pourtant  que  le  mépris  ne  puisse  pas  tuer
l'amour ! ...  

                   訳
    哀れな青年、ジャンは思った。「僕は彼女をあまりにも愛して
しまった。死んでしまおう・・」   ああ、私たちの心は何と情け
ないものなのだろう。軽蔑で恋愛の炎を消せないなんて、少し悲し
すぎる。


                 《語句》      
s'était dit 大過去 < se dire 思う、 考える  
mépris (m)  軽蔑
je m'en vais 死んでしまおう <s'en aller  立ち去る  
    ここでは「(この世を)立ち去る  =死ぬ」の意味。
Ah !  misérables cœurs que  nous  sommes !
quels はないが、que と倒置で感嘆文になっている。
何と私たちは哀れな心をしているんだろう!




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.