617番: アルルの女(13)
- カテゴリ:日記
- 2020/10/01 09:30:17
アルルの女(13)
【26】
. Vint* la fête de saint Éloi, * patron des ménagers.
. Grande joie au mas...Il y eut du châteauneuf* pour
.tout le monde et du vin cuit* comme s'il en pleuvait.
.Puis des pétards, des feux sur l'aire, des lanternes de couleur
.plein les micocoulier ...Vive saint Éloi ! On farandola
.à mort. Cadet brûla sa blouse neuve ...
...
...
日本語訳
地主たちの守護神、聖エロワ祭がやってきました。このエステーヴ農家
でも喜びで賑わいました。 シャトーヌフがみんなに振舞われ、葡萄シ
ロップも湯水の如く出されました。それから爆竹が鳴らされ、麦打ち場
には焚火が燃やされ、榎には色提灯がいっぱいに吊るされました。
「聖エロワ万歳!」 みんなはくたくたになるまで、ファランドールを
踊りました。 ジャンの弟などは真っ新のシャツまで焦がす始末でした。
ménagers (pl) < ménager,ère 企業の管理者、(古風)財産管理者
ここでは地主(プロヴァンス地方の方言との注釈、第三書房版)
※ 仏和辞典では扱われていない単語です。ネット検索では
財産、所有地等の管理農家ということですが、南仏方言を
調べることはできませんでした。
vint 単純過去3単 < venir 来る (主語が長いので倒置されています)
* du châteauneuf アルルに近い Châteauneuf de Pape 地方に産する葡萄酒
du vin cuit ブドウのしぼり汁を煮詰めて加工した飲み物、「葡萄シロップ」
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=Ch%C3%A2teauneuf+de+Pape+
pétards (pl) < pétard (m) 爆竹
aire (f) 区域、場所 (古風表現)麦打ち場