600番: アルルの女(8)
- カテゴリ:日記
- 2020/09/24 08:41:08
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
【18】
Ce soir-là, maître Estève et son fils s'en allèrent ensemble
dans les champs. Ils restèrent longtemps dehors ; quand ils revinrent, la mère les attendait* encore.
——Femme,* dit le ménager, en lui amenant son fils,
embrasse-le ! il est malheureux...
訳
その夜、主人のエステーヴと息子は一緒に畑に出かけた。
ふたりは戸外で長く居ました。家に戻った時、まだ母親は
彼らを待っていました。
——母さん、と父親は息子を母親のところに連れてゆき、
「この子を抱いておやり。不幸な子だ・・・」と言った。
《語句》
s'en allèrent (単純過去3複)<s'en aller 出てゆく
femme 「女」という意味ですが、ここでは呼びかけ。
夫が妻に対して呼びかけるのに使う言葉だが、日本の習慣
に従って、息子の立場としての呼びかけに変えて訳した。
embrasser キスをする、という意味に訳す場合が圧倒的に多いが
ここでは、「抱擁する」という意味。