595番: 仏作文(9)下
- カテゴリ:日記
- 2020/09/23 06:51:58
3: 私は子供のころ、田舎の祖母の許へ休暇を過ごしに
行ったものだった。
ゴタの答案: Quand j'étais un enfant, j'allais passé mon vacance
à la campagne chez mon grand' mére.
正解は : Dans mon enfance, j'allais passer mes vacances
chez ma grand-mère à la campagne.
≪感想≫
初級用の物語を読んでいると、「子供のころ」という
言い回しには、よくお目にかかります。私の覚えている
のは、dès mon enfance. 物語文を嫌って、quand を使ったが
dans でOkだったのですね。辞書で確認したところ、確かに
「彼(女)の子供の頃に dans son enfance 」
と、ありました。
お祖母さんを男性名詞にしたら100%間違い。
年齢が重なると、女の精気が消えて、男に近づくのでしょうか?
そんなアホなことはありません。反省しましょう。
尚、grand-mère でした。 grand' mére とした私は
grade mére の省略形かと思っていましたが、
古代フランス語が、女性名詞にもgrand を使った名残りで
こうなっているらしいです。
問題B
1: 朝臣が芸事と楽しみにふけっていた間に、地方の武士階級に対する
その権威はますます弱まっていきつつあった。
ゴタの答案: Pendant les nobles adonnaient àux arts d'agrément et l'autre plaisir
leure autorité contre la caste de samuraï locale se mettait perdu
de plus en plus.
正解 : Tandis que la cours adonnait aux arts et plaisir, son autorité sur
les clans militaires des provinces devenait de plus en plus.faible.
* tandis que ~する間に、~しているときに
≪感想≫
朝臣は百人一首でお目にかかる言葉。よく知らなかったので
国語辞典「明鏡」(大修館)で見たが、載っていなかった。
貴族は、「遊んで」ばかりいたから朝臣(あそん)なのか?
まあとりあえず貴族のことかと思い、nobles としたが
解答の方は la cours。
武士階級は「仏和辞典」では samuraï そのままでした。
les clans militaires がいいですね。
「だんだん」も和仏を引けば、peu à peu となっていました。
de plus en plus は増えていくイメージがあるので peu à peu の方がいいかも。
とりあえず、ゴタの怪しい答案は採点不可ということで、よろしく。
尚、aux のa にはアクセント記号はつきません。つけた私がバカなのね。
2: 昭和の年代は希望に満ちた空気のうちに始まった。
国の工業は発展し続けていた。
ゴタの答案: L'ère de Showa a commancé par l'air plein d'éspoir.
l'industrie de ce pays était en progrès.
正解は : L'ère de Show s'ouvrit dans une atmosphère de
promesses. Les indusytries nationales continuaient
à se développer
≪感想≫
普通に辞書を引いて、se développer を使って作文すればいいものを
commencer par にしようとして、スペルミスを犯した。
commancer par ではなくcommencer par