586番: エデンの東(8)
- カテゴリ:日記
- 2020/09/20 11:20:33
エデンの東(8)
【28】
Under the live oaks, shaded and dusky,* the maidenhair
flourished and gave a good smell, and under the mossy banks
of the water courses whole clumps of five-fingered ferms and
goldy -backs hung down.
訳
活気あるオークの木の下には、薄暗く陰になって、シダが繁茂
して、いい匂いを与えていました。そして水路の苔むした土手の
下には一面、五葉のシダ類やゴールディー・バックスが垂れ下が
って咲いていました。
《語句》
dusky (a) ほの暗い、薄暗い
maidenhair シダ類(ハコネソウ、クジャクシダの類)
fern シダ類(ゼンマイなど)
clump(樹木の)群れ
hang down 垂れ下がる
goldy -backs 調べたけれどわかりませんでした。すみません。
≪解説≫
shaded and dusky が主語の前にコンマで区切られて置かれています。
しかも主語名詞の the に先行しているので、もはや、その直接修飾語
ではありません。ここは、being が省略されてる分詞構文だと考えまし
ょう。分詞構文は理由を述べたり、付帯状況を述べたりするのに使いま
す。being は文が重たくなるので、少しぐらいの形容詞だけでは現れま
せん。
≪お詫び≫
goldy -backs は大きな英和辞典(研究者新英和大辞典6版)にも
載っていませんでした。Goldy という女性の名前があっただけでした。
グーグル検索もしてみました。我が家の近所の美容室「Goldy」があった
程度で、植物の関するものは一切ありませんでした。
すみません。
{脱線}
ところで、川辺に知らない女性、ゴールディーさんの後ろ姿を見つけたら、
真っ先に、「何をしてるんだろう?」と思ってしまいます。
頭を垂れている、その姿を見て、「もしや?」と思ったりして、
ゴタ : あなたは、ここで何をしているのですか?
ゴールディーさん: 私は人生に疲れました。もう、向こうへ行きたいのです。
ゴタ : だめですよ。一度しかない人生を粗末にしては。
ゴールディーさん: あなたには、私の苦しみがわかるのですか?
わからないのに、干渉してはいけません。
私の人生は何なのでしょう?夫に先立たれ、
子どもも亡くなりました。
私はもう、何のために生きるのですか?
私の人生はもう終わりました。
さよなら。
ゴタ : 待ってくれ。
ゴールディーさん : 何だ? 早く言え。私は忙しいのだ。
これ無料だったら、値打ありますよ。
何を表しているのか気になりますね。