578番: 星(2)
- カテゴリ:日記
- 2020/09/16 22:40:30
星(2)
【4】
Je me faisais raconter les nouvelles du pays d'en bas, lesbaptêmes, les mariages ; mais ce qui m'intéressait surtout,
c' était de savoir ce que devenait* la fille de mes maîtres,
notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu'il y eût à dix
lieues à la ronde.*
訳
私は洗礼とか結婚とか、下の人里でのニュースを話して
もらいました; でもとりわけ私に関心のあったのは、
ご主人のご令嬢、十里四方で最も美しいステファネット
お譲さんに起こった話を聞くことでした。
《語句》
raconter 語る、話す、物語る
lieues < lieue (f) 里 (昔の距離の単位、約4キロ)
à la ronde 四方に
* ~ lieue(s) à la ronde ~里四方に
≪文法≫
se faire + 不定詞 ~してもらう、~させる
se faire raconter les nouvelles いろいろな出来事を話してもらう
la plus jolie qu'il y eût que 以下は接続法。先行詞が最上級を表す場合
その関係文の中は接続法におかれる。
その接続法ですが、接続法半過去は主節の動詞が過去のとき、従属節で主節と同時、
または未来のことを表します。ここでは、主節がc'était 、半過去で、それと
同時期表現のため、接続法半過去を取っています。
【5】
Sans avoir l'air d'y prendre trop d'intérêt, je m'informais si elle allait
beaucoup aux fêtes, aux veillées, s'il lui venait toujours de nouveaux
galants ; et à ceux qui me demanderont ce que ces chose-là pouvaient
me faire, à moi pouvre berger de la montagne, je répondrai que j'avais
vingt ans et que cette Stéphanette était ce que j'avais vu de plus beau*
dans ma vie.
訳
あまりステファネットさんに興味をもっている様子を出さないよう
にして、私は、ステファネットさんがたくさん祭りに出かけたか
とか、夜噺会に出かけたかとか、また相変わらず新しい別の男たちが
ステファネットさんのところにご機嫌取りにやってきたのか、とか
を聞くのだった。でもなぜ、貧しい山の羊飼いが聞いて何になる
のか詰め寄られたら、私はこう答えたでしょう。私は20歳で、
ステファネットさんは私が人生で見た最高の美しい人だから、と。
≪解説≫
*beau ですが、ステファネットさんは女性だからbell ではないのか、
気になっていました。この関係文の先行詞は、ce で中性代名詞なので、
一般形(男性単数)になっているのだと思います。
尚、最上級なのに、plus に定冠詞がついていません。文法書*によると
ce のあとでは脱落するとのことです。
「フランス語ハンドブック」 に参考になる文例がありました。
Ce sont des femmes tout ce qu'il y a de plus sérieux(sérieuses).
あれはとっても真面目な女たちだ。
()内が一致させてもいいということを示しています。
これに準拠すれば、本文も、bell でもいいということなのでしょう。
*文法書「これならわかるフランス語文法」(NHK出版)
Ce que と連動した最上級では定冠詞が現れません。(403ページ)
Ce qu'il y a de plus intéressant dans ce film, c'est la richesse des couleurs.
この映画で一番興味深いのは色彩の豊かさである。
C'est ce que j'ai trouvé de moins cher comme batterie.
これが私が見つけた一番安いバッテリーだ。