Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


577番:星(1)(再掲)

493番

ドーデ短編集から

      ② 『星』


              【1】

      LES  ÉTOILES
    Récit d'un berger provençal  

   Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon,* je
restais des semaines entières  sans voir âme qui vive,  seul
dans le pâtrage avec mon chien Labri et mes ouailles.  


         訳
        『星』
       プロヴァンスのある羊飼いの物語

リュベロン山地で家畜の世話をしていた頃のこと、私は
何週間も愛犬のラブリと羊たちだけで、それ以外誰にも
会うことなく、一人きりで牧場で過ごしていたのだった。


            《語句》   
provençal :   provence の形容詞形        
du temps que     ~頃
le Luberon (発音:リュベロン、リュブロンではない。
      本来の綴りはLubéronなので)  
  リュベロン、南フランスVaucluse県南部の石灰質の台地。
  この物語ではリュベロン山脈。但し今は観光地。
  尚、山の名前には定冠詞がつく。
             
    
         【2】

De temps  en temps,  l'ermite  du Mont-de-l'Ure  passait  par
là  pour chercher  des simples  ou  bien  j'apercevais  la face
noire  de  quelque  charbonnier du  Piémont ;  mais c' étaient
des gens  naïfs,  silencieux  à force de* solitude,  ayant perdu  
le goût de parler et  ne  sachant*  rien de ce qui*  se  disait  
en bas  dans  les villages  et  les villes.   

                  訳
時々、モンドリュールの行者が薬草を採取するため、そこを
通ったり、あるいはピエモンの誰か炭焼き職人の黒ずんだ顔
を見かけるぐらいだった; しかし、それらは、素朴で、
孤独生活のため、無口になった連中で、会話するような意欲
はなく、下の村や町でどうしたことが話題になっているか、
などは何も知らなかった。


                《語句》
bêtes  <bête (f)  獣、家畜
de temps en temps   時々
l'ermite  森や山にこもって苦行生活をするカトリックの行者。
        山林にこもって修行するのは、日本の修験道の行者
    だけでなく、西洋でもカトリックの修道士などが
    人里離れて隠遁苦行を行う。   
passait <passer (自)通る、   passer par là そこを通る
simples (m,pl) (複数で) 薬草     
apercevais(半過去、1単) <apercevoir  見える、目に入る、
                   ちらっと見る
c' étaient(半過去、3)直説法3複では ce sont
naïf (形) 純朴な、素朴な
à force de ~  多くの~のおかげで   
goût  (m) 意欲、関心


                 【3】
                  
Aussi,  tous les  quinze  jours,*  lorsque j'entendais,  sur le
chemin  qui monte,  les sonnailles  du mulet  de notre ferme  
m'apportant*  les  provisions de quinzaine,  et  que*  je voyais
apparaître  peu  à peu,*  au-dessus  de*  la  côte,  la tête*  
éveillée  du  petit  miarro*  (garçon de ferme),  ou la coiffe
rousse de la vieille  tante Norade,  j'étais vraiment bien heureux.

                  訳
だから、2週間ごとに、坂道に2週間分の食糧を運んでくる
私たちの農家の騾馬の鈴の音が聞こえたり、坂の上にミアロ
少年(農家の少年)の顔が見えたり、年とったノラドおばさ
んのの茶褐色の頭巾が見えると、本当にうれしくて
たまりませんでした。


               《語句》   
aussi (接) それゆえ、だから    
mulet (m) (雄の)騾馬
que*    lorsqueが2度目に使われると、que に変わる。
    なのでここはlorsque je voyais ~として読む。    
côte (f)  坂、斜面
peu à peu  少しづつ




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.