568番: オルフェ(5)
- カテゴリ:日記
- 2020/09/13 06:32:34
前回は、541番: オルフェ(4)、第6番倉庫へお回りください。
前回のお詫び。 quitter la table を 店を出る、と解釈しましたが、
飛躍しすぎでした。ここは文字通り、「席を立ったそのとき」と
するのがいいと思います。すみませんでした。
(映画では、この男、オルフェが主人公でして、支払い後、
テラスで知人と出会い、再びテラスのテーブル席につきます。)
【9】
L'appareil montre les tables où tout le
monde a tourné la tête vers la terrasse.
On voit, à travers les vitres*, une grosse
Rolls noire qui s'arrête et un chauffeur qui
saute de son siège.
訳
カメラは、みんなが、窓ガラス越しに、テラスの
方を振り向いているそれぞれのテーブルを見せる。
《語句》
à travers ~ ~を通り抜けて、~を通して
vitres(pl)< vitre(f) 窓ガラス
複数形を日本語訳するのは無理なので
「それぞれの」で付け足しました。
試験ではchaque がない限り、意訳しないほうが無難。
Rolls (f) ロールス・ロイス(イギリスの高級車)
(現在はドイツBMW社がブランド保有)
(女性名詞になっていますが、車がブランド名の場合、
その性別は基本的にvoitureに準ずるものと思われます。)
飛躍しすぎでした。ここは文字通り、「席を立ったそのとき」と
するのがいいと思います。すみませんでした。
(映画では、この男、オルフェが主人公でして、支払い後、
テラスで知人と出会い、再びテラスのテーブル席につきます。)
【9】
L'appareil montre les tables où tout le
monde a tourné la tête vers la terrasse.
On voit, à travers les vitres*, une grosse
Rolls noire qui s'arrête et un chauffeur qui
saute de son siège.
訳
カメラは、みんなが、窓ガラス越しに、テラスの
方を振り向いているそれぞれのテーブルを見せる。
《語句》
à travers ~ ~を通り抜けて、~を通して
vitres(pl)< vitre(f) 窓ガラス
複数形を日本語訳するのは無理なので
「それぞれの」で付け足しました。
試験ではchaque がない限り、意訳しないほうが無難。
Rolls (f) ロールス・ロイス(イギリスの高級車)
(現在はドイツBMW社がブランド保有)
(女性名詞になっていますが、車がブランド名の場合、
その性別は基本的にvoitureに準ずるものと思われます。)