Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


550番: サウンド オブ ミュージック

 
           【354】

   ”But——Princess——! "

Quietly and quite unemotionally she replied :

      " But he told me so himself. "



                 訳

    「でも——王女様——!」

静かに、落着き払って、王女様はお答えです。

  「だって、大佐自ら、そう私にお告げになったもの。」



                  《語句》
unemotionally    感情的にならず、勘定を表さず、冷静に



              【355】
   With  weak knee  I sank down on my chair.   So far,  no one
had been in love with  me,  nor  had  I ever been in love.   This
extraordinary  happening  I  had met only in books,  in the pages
of  Goethe,  Schiller,  and  Shakespeare,  where  being  in  love   
usually  ended in  murder  and blood ;  and now that  that terrific
thing should happen to me,  and—and—but if he himself had
told  her  so,  there  was  nothing  to  argue  about.   

      
                  訳
膝の力が抜けて、私は椅子に沈みました。この生涯、誰からも
恋愛されませんでしたし、私だって恋愛経験はありません。
こういう異常な事態は書物の中でしか起こりませんでした。

ゲーテやシラー、そして、シェークスピアの本のページには
恋愛がありますけど、殺人などの血を見て終わっています;
そして今こういう、とんでもないことが、私の身に起ころうと
しているのです。 そして—そして—だけど大佐自身で王女
様にそう言ったのなら、反論の余地はありませんが。

                《語句》
argue about  ~をめぐって論議する、論争する、言い争う





月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.