463番: サウンド オブ ミュージック
- カテゴリ:日記
- 2020/08/07 02:05:10
【293】
Suddenly one could see the little flicker of candlelight through
the bare bushes*. A tall figure bearing a lantern and high staff
turned into our drive, followed at some distance by a little
black fellow.
訳
突然、屋根のない茂みのところに揺らめく蝋燭の灯りが
見えました。提灯と高い杖を持った高い人影が庭の車道に
入ってきました。
《語句》
flicker 炎が揺らめくこと
the bare bushes * 辞書に載っていなかったのでピンとくる訳が
つけられませんでした。とりあえず「むき出しになった茂み」
とか「屋根囲いのない藪」の意味と解釈しました。
【294】
The heavy double door opened wide, and in* came the Holy Bishop,
reverently greeted by young and old.
訳
重たい二重の扉が大きく開きました。そして、聖司教様が
老若男女に迎え入れられ、お入りになりました。
《語句》
reverently(副)<reverent (形)敬虔な、恭しい
in* 強調のためcame in の「in」を先に出しています。
この強調をすれば、主語と動詞を倒置しますので
in* came the Holy Bishop となります。
* young and old 男女の意味はありませんが、日本語が
その方が調子がいいので、そうしました。
【295】
The white beard which cascaded down below his waist showed
his old age. Nobody could see that half an hour before, it had
been plastered on Hans' patient face with the help of the white
f a raw egg.
訳
腰まで掛かる白い髭が、彼がいかに高齢であるかを示して
いました。 誰も気づくことができなかったのですが、
30分前には執事のハンスが生卵の白身を辛抱して顔に
厚く塗りたくったのでした。
《語句》
cascade (髪などが) 垂れかかる