442番:サウンド オブ ミュージック(74)
- カテゴリ:日記
- 2020/07/31 13:03:35
【274】
For nothing in the world did I want to hurt her. How would she feel about this new living-room idea, about the children being together ?
But I consoled myself ; she was the one who always referred to the
Captain, saying that things must be done the way he wished.
訳
一体、何のわけがあって私がマチルダ夫人の気持ちを傷つけたい
ものですか。この新しい居間の出来た次第を夫人は、一体どう
思うことでしょう。でも私は自分を慰めました; 夫人はいつでも
大佐のことを気遣う。「大佐の望む通りにしなくちゃいけないわ」
と言って。
《語句》
for nothing 理由なく、無益に、わけなく、無駄に
consoled< console (他)(人を)(with で)慰める、元気づける
referred to< referr to ~に言及する、~のことに触れる、
~の意見をたずねる
【275】
After all, he had pronounced the nursery our new living-room,
not I.
訳
結局のところ、大佐は、育児室のことを、私たちの新しい
居間だと言ったのですから。私が言ったのではないのだ。
【276】
After supper that night we and the Baaroness Matilda, who had
returned from her sister's, gathered together in the new living room.
訳
その夜の夕食後、私たちは、お姉さまの見舞いから戻った
マチルダ夫人と一緒に、例の新しい居間に集まりました。
【277】
The Captain read the Gospel and lit the candle. We were all
sitting round the table on which a tall, thick, red candle was
burning. This was a surprise from me to the children.
I brought it from Nonnberg on my last visit there.
訳
大佐が福音書を読みます。そしてローソクに火を灯します。
私たちはみんなこの背の高い太い赤いローソクが燃える
テーブルを囲んで座りました。このローソクは、先日、
ノンベルクを訪問した時、もらってきたもので、それを
子供たちへのサプライズに使ったのでした。