441番: サウンド オブ ミュージック(73)
- カテゴリ:日記
- 2020/07/31 11:27:02
【270】
I had tried to find out from Baroness Matilda. She wasn't really able
to explain it, either, I only learned that this was the customin most of
the aristocratic houses, to have a governess for the older children, a
nursemaid for the younger ones, and maybe a tutor for the boys.
訳
私は、マチルダ男爵夫人からそのわけを聞き出そうと努めました。
でも、マチルダ男爵夫人もうまく説明できません。ただ、これが
単に貴族の家庭では一般的な習慣であることがわかりました。
年長の子供たちには、女性家庭教師をつけ、年少の子供たちには
子守女をつけ、そして多分、少年たちには一般家庭教師をつける
ことが。
《語彙》
governess 女性(住み込み)家庭教師
nursemaid (古風な言葉)子守女
tutor 家庭教師
【271】
Personally, I was depressed about the whole bussiness.
I had been told that my field was the nursery, that I had
nothing to do with Rupert, Werner, Agathe, and Maria,
except for Maria's school lessons.
訳
個人的なことを言えば、私の業務は育児で、ルパートにも、
ワーナーにも、そしてマリアにもかかわる必要がなく、
ただマリアに学校の勉強を教えることだけは例外的に、
私の仕事だと言い渡されていたのです。
【272】
If I had behaved correctly, I should have sent the older
children away instead of starting to teach them to sing
together.
訳
もしも私が決められたことを正しくやっていたら、
みんな一緒に歌を勉強するのではなくて、年長者さん
たちを育児室から追い払っていたことでしょう。
【273】
Now, again, had I had to say that about the living-room ?
I felt rather ill at ease when I thought of Baroness Matilda.
訳
さあ、もう一度考えよう。居間に関することを、私は
言わなければならなかったのでしょうか? マチルダ
男爵夫人のことを思うと、私は何だか落着かなくなりす。
《語句》
ill at ease 落着かないで、そわそわして