434番:ウィルヘルムマイスターの徒弟時代1
- カテゴリ:日記
- 2020/07/29 20:04:57
Impressum Quelle dieser Ausgabe
Johann Wolfgang von Goethe
Wilhelm Meisters Lehrjahre
Roman
訳
奥付
典拠
「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」
『ウィルヘルム・マイスターの徒弟時代』
小説
《語句》
Impressum 奥付(おくづけ)通常、書籍の巻末に附される事項。
出版社名、出版年月日、著者名、第何版かの情報等を記載する。
die Quelle 泉、水源、出典
die Ausgabe (刊行の)版
【1】
Erstes Buch
Erstes Kapitel
Das Schauspiel dauerte sehr lange. Die alte Barbara trat einigemal ans
Fenster und horchte, ob die Kutschen nicht rasseln wollten. Sie erwartete
Marianen, ihre schöne Gebieterin, die heute im Nachspiele, als junger
Offizier gekleidet, das Publikum entzückte, mit größerer Ungeduld als
sonst, wenn sie ihr nur ein mäßiges Abendessen vorzusetzen hatte ;
diesmal sollte sie mit einem Paket überrascht werden, das Norberg, ein
junger, reicher Kaufmann, mit der Post geschickt hatte, um zu
zeigen, daß er auch in der Entfernung seiner Geliebten gedenke.
訳
第1巻
第1章
芝居は遅くまで続いていました。 老女バルバラは幾度か窓のところ
まで行ってみては、馬車のガラガラ鳴る音がしないか、聞き耳を立て
た。 バルバラはきょう若い将校の衣装を纏い、観客を魅了した
自分の美しい女主人、マリアーネを待っていたのだった。
《語彙》
trat 過去形< treten (歩いて)行く、歩む(1歩から数歩の歩みを表す)
Bitte, treten Sie näher ! もっとこちらにいらしてください。
horchte< horchen (h) 聞き耳を立てる
die Kutschen (pl) <die Kutsche (_/_n)(箱型の)乗用馬車
rasseln (h) がらがら音を立てる
erwartete <erwarten 待つ、心待ちにする
die Gebieterin 女主人 <der Gebieter (_s/_) (古)主人、支配者
Nachspiele <das Nachspiel (_s/_e) 幕切れ後の小劇
(主な出し物のあとの)軽い切り狂言
entzückte<entzücken (h)(4格を)うっとりさせる、魅了する
Ihr gesang entzückte mich. 彼女の歌に私はうっとりした。
die Ungeduld (_/pl なし) 短気、性急、あせり
mäßiges<mäßig (形)適度の、 ほど良い、節度のある、控えめな
② たいして多くない、たいして大きくない
③ 並の、平凡な
das Abendessen (_s/_) 夕食
vorzusetzen 不定詞 <vor/setzen (3格に食事など4格を)出す、供する
vorzusetzen hatte zu不定詞+haben 「~せねばならない」
nur ~ vorzusetzen hatte ~用意するだけでよかった
nur ein mäßiges Abendessen vorzusetzen hatte
軽い夕食を用意するだけでよかった
wenn「もし~ならば」
nurをともなう場合、しばしば(容認)「~ではあるが」
の意味になる。
wenn sie ihr nur ein mäßiges Abendessen vorzusetzen hatte
バルバラはマリアーネに軽い食事を出すだけでよかった
のだが
überrascht <überraschen (4格を)驚かす (思いがけないことが)驚かす