Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


423番: さすらいの青春

           【23】
Le carillon du baptême s'arrêta soudain, comme une sonnerie
de fête, qui se serait trompée de jour et d'endroit ;  Boujardon
et ses hommes, l'arme en bandoulière, emmenèrent la pompe
au petit trot ;  et je les vis disparaître au premier tournant,
suivis de quatre gamins silencieux, écrasant de leurs grosses
semelles les brindilles de la route givrée où je n'osais pas les
suivre.  

                  訳
洗礼式の鐘の音が、まるで日と場所を間違えていたかのように
突然やんだ; ブージャルドン隊長と男たちは、武器を
肩に斜めに掛けて、やや速足で消化ポンプを運んでいった。
それから、彼らは最初の曲がり角で見えなくなった。そのあとを
分厚い靴底を踏み潰すように、小枝が霧氷に覆われている街路
を4人の子供たちが黙ってついていったが、私はそれ以上
目で追うことはしなかった。

                《語彙等》
s'arrêta < s'arrêter  止まる、とどまる、やむ、停車する
            s'arrêter  de + 不定詞 ~するのをやめる
soudain(e) (形)突然の 
soudain  (副)突然に
fête (f)祭、催し、祝宴、お祝いのパーティー
sonnerie (f)鐘やベルの音、(いくつもの)鐘の音、
        教会の鐘、チャイム
endroit (m) 場所
se serait trompée 条件法現在3人称単数<se tromper   間違える
                自分をだます(あざむく)
           代名動詞の複合過去の助動詞は常にêtre  
se tromper de ~ ~を間違える、
arrme   (f) 武器、兵器
porter son fusil en bandoulière  銃を肩から斜めに担ぐ
bandoulière (f)負い革、
en bandoulière 肩から斜めに
emmenèrent  単純過去3人称複数
 <emmener (他) 連れて行く、運んでいく、持っていく
pompe   (f)ポンプ 
    (ここでは消化ポンプとか消火器のことだと思います)
trot   (m) 馬の速足、トロット
au trot  (馬が)速足で、(話)大急ぎで
tournant   (m)曲がり角、カーブ
suivis de ~が後を追って <suivre (に)続く、従う
         suivi は受け身表現 de + 行為者(によって)
gamins   子供たち(21の語彙欄に既出)
écrasant(e) (形)骨の折れる、押しつぶすような、圧倒的
écraser (他)押しつぶす   (車が)轢く
     Il a été écrasé par une auto.  彼は車にひかれた。
gros(se)(s)  (f)(pl) 太い、大きい、厚い
semelle (f)靴底(22語彙欄に既出)
brindilles  (発音、ブランディーユ)小枝
givré(e) (形)霧氷で覆われた、白い粉をふりかけた
         fenêtre givrée  雨氷の結晶のついた窓 
    <  givrer (他)霧氷で覆う、(霧氷状の白い粉を)ふりかける
 
     《解説》
文中、l'arme en bandoulière が浮き上がっています。名詞句なので
主語か、目的語か、どうなっているのか悩むところ。
おそらくavec とか porter を補えば解決すると思います。
avec l'arme en bandoulière と考えると
銃を背中に斜めにもって
一種の分詞構文とみると、
portant l'arme en bandoulière  (銃を背中に斜めにもって)


            【24】
  Dans le bourg, il n'y eut plus alors de vivant que
le café  Daniel, où j'entendais sourdement monter
puis s'apaiser les discussions des buveurs.  Et, frôlant   
le mur bas de la grande cour qui isolait notre maison
du village,  j'arrivai, un peu anxieux de mon retard,
à la petite grille.

               訳
町の中は、そのころ、人の気配があったのは酒房
ダニエルぐらいのもので、そこでは密かな低い
声が立ち上がり、またその声が酒飲みたちの
討論をなだめたりしていた。
私たちの家と村を分け隔てている運動場の低い
塀に触りながら、私は遅くなったんじゃないかと
少し心配しながら、鉄格子の門まで帰ってきた。


             《語彙等》
bourg  (m)市場町、町 (既出)
        二度目なので詳しくいうと、
    町というのは、市の立つ町のこと。規模は
    ville(都会)とvillage(村)の中間。
vivant   生きた人間
sourdement  (副)にぶく、密かに
s'apaiser   静まる、おさまる、落着く
apaiser  (他)(人を)  なだめる、落着かせる
frôlant  <  frôler (他)軽く触れる、かする
     ② かすめる、すれすれに通る
     ③ 危険などを危うく免れる 
isolait < isoler (他)孤立させる、引き離す、隔離する
anxieux(発音は、アンクシュー)(形)不安な、心配している、
grille (f)鉄格子、鉄柵
bas(se)(形)低い
grande cour (f)運動場、(学校の)グラウンド




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.