364番: サウンド オブ ミュージック(55)
- カテゴリ:日記
- 2020/07/10 20:51:48
【206】
"It all sounds very interesting, indeed, Fräulein Maria ;but you see, I would not dare to order any of
those—' play suits', you said ? —without asking the
children's father first. You know, that Baron wants
the children always to look clean and tidy ; and
those games you mention—I have never even heard
their name.
When I was a young girl, we used to
amuse ourselves by playing croquet. The children
could play that on the big lawn when the weather is
dry ; otherwise, we stick to our healthful walks
through the gardens."
訳
「なかなか素敵なお話だわ、フロイライン・マリア。
でも、私が承諾するのはおこがましいわ。子供
たちのお父さんに、聞いてみなくてはね。ねえ、
男爵は、子供たちには、いつも身ぎれいでいて
ほしいのよ;
なので、あなたが言っていた―そんな名前の
遊び、聞いたこともないわ。
私が娘のころは、私たちはクロケットをして
遊んだものよ。お天気がよければ、子供たちだって、
あの芝生の広場で遊べるじゃない。それがだめでも
お庭で、健康促進のお散歩をもっぱらにしても
いいんじゃない。」
【207】
After the last goog-night to the children, I went straight
to my room. For a long time I sat on my bed in the dark,
brooding about the Captain.
訳
子供たちにお休みの挨拶を済ませて、私は自分の部屋
に直行しました。そして暗い部屋の中でずっと、
ベッドの上に座って、大佐のことを、あれこれ考えめ
ぐらせていました。
《語彙》
brood about ~ ~について考え込む、気に病む、 沈思黙考する
(brood on ~, brood over ~ も同じ意味)
【208】
That man was funny ! He had a big house, a wonderful
garden, and lots of money. Couldn't he find a way to let
his lovely children enjoy all this instead of jamming them into
silly clothes which spoiled all their fun !
訳
おかしな人だわ! 大きなお屋敷があるのに。美しい
庭園もあるし、お金だってたくさんある。愛しい子らに
このすべてをエンジョイさせてあげることは出来ないの
かしら。子供たちを馬鹿げた服に詰め込んで、遊びまわる
喜びを取り上げるなんて!
《語彙》
jam 詰め込む
That man was funny ! He had a big house, a wonderful
garden, and lots of money. Couldn't he find a way to let
his lovely children enjoy all this instead of jamming them into
silly clothes which spoiled all their fun !
訳
おかしな人だわ! 大きなお屋敷があるのに。美しい
庭園もあるし、お金だってたくさんある。愛しい子らに
このすべてをエンジョイさせてあげることは出来ないの
かしら。子供たちを馬鹿げた服に詰め込んで、遊びまわる
喜びを取り上げるなんて!
《語彙》
jam 詰め込む