343番: 青い自転車
- カテゴリ:日記
- 2020/07/05 05:43:42
青い自転車 ①
レジーヌ・デフォルジュ
La Bicyclette bleue
Régine Deforges
【1】
PROLOGUE
Le premier levé, Pierre Delmas prenait un mauvais café,
tenu au chaud par la servante sur un coin de l'antique cuisinière.
Puis, sifflant son chien, il sortait, l'hiver dans la nuit, et l'été,
dans le petit matin triste qui précède l'aube.
訳
真っ先に起きて、ピエール・デルマはまずい珈琲を飲んでいた。
家政婦が古式のレンジの片隅で温めておいたものである。
それから口笛で犬を呼びながら、ピエールはいつも外出した。
冬はまだ明けやらぬ夜の闇の中でも、夏は薄暗い夜明けでも。
《語彙》
le premier 一番に(最上級)
levé(形)起きた <lever 起こす 分詞構文、主語は Pierre Delmas
cuisinière(f)(天火のついた)レンジ
tenu au chaud / tenuの前にcafé を補って考える
tenir ~au chaud で、「~を熱く保つ」
過去分詞なので受け身。動作主はpar によって
導かれる la servante 辞書には、
女中、下女となっているが
今の時代、そういう訳をすると
しかられるので、家政婦。
「家政婦によって熱く保たれていたコーヒー」
café qui était tenu au chaud par la servante
という理解でいいと思います。
coin レンジ台には炉は通常2つ~4つあるので、
そのうちの1つを隅と言ったものと思います。
sifflant < siffler (v.t) 口笛を吹いて呼ぶ
triste 陰気な、悲しい
le petit matin 夜明け ※ nuit となっていますが、
ピエールは1番に起きて・・とありますので
まだ明けていない冬の早朝ということだと思います。
qui précède l'aube これではっきり夜明け前だ
ということがわかりました。
尚、l'hiverとl'étéの正体がわかりにくいですが、,
il sortait dans la nuit en hiver,
et dans le petit matin triste qui précède l'aube en été.
のようなことを歯切れよく分詞構文調
(ayantを省略して)に言ったものだと思います。