282番:サウンド オブ ミュージック(29)
- カテゴリ:日記
- 2020/06/19 12:43:24
【121】
He lived with his family in the big house, too.
As the Captain did not need an orderly any more , Franz was
in charge of the farm. Being a farmer's boy, he had adjusted
himself better to the change in his way of living than his master.
訳
フランツも彼の家族と一緒に、この大きなお屋敷に住んでいます。
大佐が、もう従卒を置く必要がなくなったので、フランツは、
農園を任されました。 農業青年として生計を立てるべく、
生き方をよりよく変えました。主人である大佐よりも。
【122】
Every now and then, however, one could see the Captain and
his former orderly smoking a pipe together in the evening after
their work was done, taking about the glorious times in the Navy.
訳
しかし、しばしば大佐とフランツは、仕事を終えたあとの
夕方には、一緒にパイプの煙草を吸いながら、海軍の輝かしい
時代のことを語り合っていたのを、みんなは見ていました。
《単語等》
Besides the large family and the servants, which amounted already
to twenty persons, there was the spacious old house to get used to.
So many rooms, hallways, corridors, bay windows, balconies—and
in the rooms, so many quaint things I had never met before.
訳
この大家族と、家政従事者合わせて、すでに20人。そして
その他に、慣れるべき、広々とした古い家屋があった。
相当数の部屋、廊下、回廊があり、出窓があり、バルコニーが
ある―そして各部屋に私が見たこともない、古風で趣のある
調度品などがある。
《単語など》
quaint thing 古風で趣のあるもの