281番:サウンド オブ ミュージック(28)
- カテゴリ:日記
- 2020/06/19 03:03:22
Ⅱ. Glories of the Past
【117】
The next few days I lived in a continual state of bewilderment.
Nothing—nothing at all—was familiar to me in this house.
First, I had to get used to the different people.
There was the Baron and there were his seven children.
There was Baroness Matilda, and then came the staff of servants,
headed by Hans, the butler.
第2部 過去の栄光
それから数日間は、ここでの暮らしは驚きの連続でした。
何ひとつ―全く何ひとつとして私にはなじみのないものばかり。
まず第一に、この違った人々に慣れなくてはいけない。
男爵大佐、そしてその7人の子供たち、マチルダ男爵夫人、
さらに執事のハンス、そして彼の率いる下働きのスタッフたち。
【118】
In the kitchen reigned Resi, the round, good-natured chief cook.
Once in her early years she had cooked on an English steamer.
She had been in Australis and India, and sometimes in the evening
she would tell the little kitchen-maid, Maraindl, gruesome stories
about pirates and cannibals.
訳
台所はレジーが仕切っていました。ぽちゃっとした人のいい
料理長です。若いころ嘗て英国汽船に乗って調理をしていたって。
彼女、オーストラリアとインドにもいたことがあって、
夕方になると、時々、調理室の小さなマレンディに海賊や、
人食い人種などの恐ろしい話を聞かせたりするのだって。
In the kitchen reigned Resi, the round, good-natured chief cook.
Once in her early years she had cooked on an English steamer.
She had been in Australis and India, and sometimes in the evening
she would tell the little kitchen-maid, Maraindl, gruesome stories
about pirates and cannibals.
訳
台所はレジーが仕切っていました。ぽちゃっとした人のいい
料理長です。若いころ嘗て英国汽船に乗って調理をしていたって。
彼女、オーストラリアとインドにもいたことがあって、
夕方になると、時々、調理室の小さなマレンディに海賊や、
人食い人種などの恐ろしい話を聞かせたりするのだって。
【119】
It happened usually on such occasions that the two house-maids,
Poldi and Lisi, and Pepi, the gardener, gathered in the kitchen,
too.
And even Hans preferred to clean the silver in the kitchen
because " there was better light. "
Resi's stories were just too good to be missed.
訳
その怪談話は、ふたりの家政婦、ポールディとリシ、それと
庭師のペピが台所に集まったときにも始まった。
さらに、執事のハンスでさえ「輝きが増すから」と言って
台所のナイフ・フォークを磨きににやって来る。
レジーの怪談話は、あまりにうまいので、聞き逃せないのだ。
It happened usually on such occasions that the two house-maids,
Poldi and Lisi, and Pepi, the gardener, gathered in the kitchen,
too.
And even Hans preferred to clean the silver in the kitchen
because " there was better light. "
Resi's stories were just too good to be missed.
訳
その怪談話は、ふたりの家政婦、ポールディとリシ、それと
庭師のペピが台所に集まったときにも始まった。
さらに、執事のハンスでさえ「輝きが増すから」と言って
台所のナイフ・フォークを磨きににやって来る。
レジーの怪談話は、あまりにうまいので、聞き逃せないのだ。
【120】
Only Franz never showed up in the kitchen. He didn't need to
listen to Resi's wild stories. He had been the Captain's orderly
while on active duty in the Navy, and he couldn't have told stories
himself about submarines and torpedoes, but he thought his stories
too good for the kitchen.
訳
フランツだけは台所には来ませんでした。 彼はレジーの
話しを聞く必要がなかったのです。フランツは海軍現役のとき
大佐の部下で、潜水艦や魚雷などの話は、フランツ自身が
することはできなかったのですが、フランツが話をすれば
台所話ではすまなくなってしまいます。
. 《単語》
orderly (将校の)従卒
2514文字になりました。次の日記に移動します。