Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


276番:サウンド オブ ミュージク(24)

       【101】
At the foot of the bed stood a simple stool on which lay my shabby,
worn satchel and the unfortunate little hat ;

the guitar leaned against the bed.   They felt like strangers here, 
and so did I.    I sat down on the stool, took them into my lap, 
and for a moment I was quite forlorn and lonely, 
when a rich,  strange sound made me jump up :
the dinner bell.

                         訳
ベッドの足元に、スツールがあり、その上に私のみすぼらしい、
すり切れた鞄と不幸な帽子が置かれていました。
それらは、ここでは、よそ者のようです。そう、この私も同じく
よそ者のよう。
私は、このスツールの上に座り,鞄と帽子を膝にのせ、しばらく
孤独と寂寥感にひたりました。そのときです。大きな奇妙な音が
して、私は飛び上がってしまいました。 それは夕食のベルでした。


                       《単語》
 forlorn (形) ① (文語)見捨てられた、孤独な
          ②  わびしい


           【102】
A little later we all met again in the fine dining-room.
At the head of the table was the Captain.
The children sat along both sides.    The other lower end was taken by
a middle-aged lady.  I sat at her left, the baby at her right.


                            訳
しばらくして、私たちは、素敵なダイニングルームで
再会しました。テーブルの上座は大佐の席です。子供たちは
両サイドの席に並びます。 大佐と反対側の下座の席には
中年のご婦人が座ります。 私は彼女の左に座ります。
彼女の右は赤ちゃんの席でした。


        【103】
I learned that she was Baroness Matilda, the Hausdame,
who presided over the whole household.
She had a kind, friendly way about her.
Her whole bearing breathed refinement and reminded me
of lavender.

                          訳
この女性はマチルダ男爵夫人で、この家の家政家事全般を
取り仕切っています。 親しみのある、やわらかい物腰です。
彼女の振舞い全体が洗練された空気を醸し出していました。
その立ち振舞いはラベンダーの香りを彷彿とさせるのです。


                         《単語》
baroness  男爵夫人、女男爵 (どちらの意味になるかは明確な基準がない)
     (尚、テキストでは呼びかけなのでbは大文字のBとなっている)
Hausdame (上流家庭の)ハウスキーパー    (発音はハウスダーメ)
      (こちらは、ドイツ語なので、文中でも大文字にします。尚
       ドイツ語では、女性名詞 (_/_n) 扱いです。             preside over~  ~を取り仕切る、管理する、統括する 
breathe  ①呼吸する、② (of) ~の気配がある、~の兆候がある
     ③(感情、雰囲気などを) ~を示す、表す
bearing  態度、振舞、 姿勢


文字数が2442文字になりました。次の日記に移ります。




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.