Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


242番:サウンドオブミュージック(2)


     【6】
I had just finished the State Teachers' Course for Progressive
Education in Vienna and had to get my diploma before the heavy
doors of the enclosure would shut behind me - for ever.

It was unheard of that Reverend Mother Abbess should call for
a candidate.
What might this mean ?

Her private parlour was far at the other end of the old Abbey,
and I chose the longest detour to go there,
in order to gain time for examining my conscience.

I was the black sheep of the community;
there was no doubt about that.
I never meant anything bad, but my upbringing had been
more that that of a wild boy than that of a young lady.

   訳
私は、ウィーン進歩主義教育の教職課程を終えたばかりで、
修道女受け入れ期間中・・・過ぎれば、おしまい・・・に、
卒業証書を得なければ、
なりませんでした。

院長先生が、修習生を呼び出すなんてことは、前代未聞です。
これって、どういう意味なのでしょう?

院長の執務室は、この古い修道院の、向こう側にありりました。
私は、その一番遠回りになる行き方をしました。
自分の良心を確かめる時間を稼ぎながら。

私は、この共同体の、やっかい者でした; それは、間違いのないところ。
わるぎは、ないのですが、育ちは、淑女というより、
やんちゃ少年のおいたちです。

 
    【7】
Time and again I had been warned by the Mistress of Novices
that I could not race over the staircase like that,
taking two and three steps at a time ;
that I definitely could not slide down the banister ;
that whistling, even the whistling of sacred tunes,
had never been heard in these venerable rooms before ;
that jumping over the chimneys on the flat roof of
the school wing was not fitting for an aspirant
to the novitiate of the holy Order of Saint Benedict.

I agreed whole-heartedly each time, but the trouble was,
there were so many trespasses occurring every day.

     訳
再三再四、私は、教育長から、注意を受けていました。
階段をそんなスピードで、走っては、いけません、とか、
二段、三段と、一度に、跳ねて登り降りしないこと、とか、
手すりを滑り降りるのは、絶対に、だめ、だとか、
この厳かな修道院では、
(どこの部屋であっても)口笛を吹くなんて、前代未聞、(だめです。)
それが、聖歌であっても。校舎の平屋根の煙突から、飛び降りるだなんて、
聖ベネディクト修道会の準尼僧候補生のすることではない、などなど。

私は、注意されるたび、つくづく、そうだと思った。
でも、難儀なことに、来る日も来る日も、規則違反を犯してばかりでした。
 

    【8】
What was the matter now, I thought,
slowly winding my way down the two flights of old,
worn steps, through the ancient coble-stoned kitchen yard,
where the huge crucifix greets one from the wall,
and where the statue of Saint Erentrudis,
founder of our dear old Abbey, rises above a fountain.

Slowly I entered the cloister walk
on the other side of the kitchen court.

    訳
今回は何事だろうか。
私はゆっくりと古くすり減った螺旋階段の一段一段を降りていきました。
ここには、壁に、大きな十字架があって、
通る人を出迎えます。

それから、聖エレントルーディスの像、これは、
この友愛なる修道院の創設者なのですよ。

その、像が、噴水の上に、立っています。
ゆっくりと、私は、炊事場の反対側の回廊に進みました。

   【9】
Troubled as I was, I still felt again the magic of
this most beautiful place on earth.

Twelve hundred years had worked to make Nonnberg,
the first Abbey of Benedictine Nuns north of the Alps,
a place of unearthly beauty.

    訳
困ったことに、私は、またもや、地上で、
最も美しい場所の不思議なマジックに取り憑かれていました。

1200年の時を経て、アルプスの
北の地にある、ここ、ベネディクティン第一修道院、
ノンベルクは、この世離れした美しい場所になっていました。


ここまで2630文字 次の日記へ




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.