Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


228番:椿姫

椿姫 (フランス語学習日記ノート)

  【前前回の復習】(日記175番)

 Par une circonstance particulière,
seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le
confident des derniers détails sans lesquels il eût été
impossible de faire un récit intéressant et complet.

      訳
ある特別な状況に恵まれ、ただ私ひとりがこれを書くことが
出来たわけだが、それはただ私ひとりが、その詳細を打ち明けられた
からであり、そうでなければ、完全で、興味深い話をすることなど
不可能であった。


  【前回の学習】  (194番)

Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma
connaissance.―Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans
la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une
vente de meubles et de riches objets de curiosité.

さて、ここに、いかにして、これら詳細が我が知るところとなったか
のことの次第がある。(ので、読んでももらいたい。)
1847年3月12日、私はラフィット街で大きな黄色の張り紙を見た。
それは家具と豊富な骨とう品の数々の売り出し広告だった。

  訳

 【語句】

or  (接続詞) さて、ところで
voici 
comment どのように、いかに、どんな風に
      なぜ、 どうして
parvenus< parvenir (苦労して)達する
parvenir à ~  (苦労して~に)成功する、やっと~できる  
affiche (f) ポスター、ちらし、掲示
lus (1人称単数単純過去) < lire 読む
la rue Laffitte ラフィット通り。ラフィット街(パリ9区に実在する、
        銀行家、ラフィットが1830年にこの地に居を構えた)
annonçant (現在分詞)< annoncer (他動詞)知らせる、告げる
                       発表する、予告する

     【本日の学習】  《6月4日(木)》

Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas
la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin,
n°9, le 16, de midi à cinq heures.

 《訳》
この売り出しは所有者死亡後に行われるものだった。
張り紙には、故人の名は書かれていなかった。
売り出しは、16日、正午から午後5時まで、
アンタン通り9番地でとり行われるとのこと。


  《語彙》

vente (f) 販売、売却
décès (m) 死亡
affiche(f) ポスター、ちらし、掲示、ビラ
nommait<nommer(他)名付ける、命名する
        名を言う、名を挙げる




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.