Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


208番:さすらいの青春

【前前前回の学習は163番】


Quant à moi, coiffé d'un grand chapeau de paille à rubans,
j'étais resté là, sur le gravier de cette cour étrangêre, à
attendre, à fureter petritement autour du puits et sous le
hangar.

     訳
私はといえば、リボンの付いた大きな麦わら帽を被って
この見知らぬ校庭の砂利の上に立ち残り、井戸の周りやら、
物置の下を恐るおそる見て回ったりした。

quant à  ~に関しては
coiffé de  ~をかぶった  < coiffér  (他動詞)(頭に)をかぶせる
paille (f)麦わら
j'étais resté là 私はそこに残っていた
gravier  (m)砂利、小石
cour (f)中庭、校庭
étrangêre < étranger  外国の、未知の、よその、他人の
fureter  (自動詞)探し回る、あさり回る、詮索する
petritement  細々と
puits (m) 井戸
autour まわりに
autour de ~ のまわりに
autour de le puits →縮約→  autour du puits  井戸の周りを(で)
hangar  (m) 納屋、物置、倉庫


   【前前回の学習は182番】

C'est ainsi, du moins, que j'imagine aujourd'hui notre arrivée.


      訳
到着した日のことを、このような有様で、今になって私は思い描くのである。

   【語句】
du moins 少なくとも, とにかく
     (過去のことで記憶は、まばらだが、少なくともという意味)
aujourd'hui 「きょう」という意味だが、ここでは、昨日、きょうの意味では
       なく、「今日になって」、「今振り返って」という意味     
c'est ainsi  que ~  ~以下は、このようである。
imagine < imaginer (他動詞) 思い描く、想像する


   【前回の学習分】

 Car aussitôt que je veux retrouver le lointain souvenir de cette
première soirée d'attente dans notre cour de Sainte - Agathe,
déjà ce sont d'autres attentes que je me rappelle;  déjà, les
deux mains appuyée aux barreaux du portail, je me vois épiant,
avec anxiété quelqu'un qui va descendre la grand'rue.

   訳
というのは、サント=アガットの校庭で、待っていたあの初めての夜の
遠い思い出をたどれば、私は、すぐにまた別の待っていたことの記憶を
呼び起こすことになるのだ。

既に、私は門の格子に両手をかけて、誰かが街道を下って来るのを
心配そうに伺っている自分の姿を見るからである。


  【語句】
aussitôt que ~するとすぐ、直ちに
déjà すでに
appuyées  <appuyer (他動詞)支える、(contre, à, sur に)もたせかける、押し付ける
         (par)(によって)支える    
barreaux (m, 複数形) < barreau (m) 格子、柵
épiant 現在分詞 < épier こっそり観察する、見張る
        ② 探る、耳を澄ます  / épier les bruits  物音に耳を澄ます
me vois < se voir  自分の姿を見る、自分の姿を思い描く
anxiété  (f) 心配、不安、気がかり

   【本日分】

Et si j'essaie d'imaginer la première nuit que je dus passer dans ma
mansarde, au milieu des greniers du premier étage, ce sont d'autres
nuits que je me rappelle ;  je ne suis plus seul dans cette chambre ;
une grande ombre inquiète et amie passe le long des murs et se
promène.

     訳
そして、二階にあった屋根裏の中央の部屋で、私が過ごしたはずの
第1夜を思い描こうとすれば、別のさまざまな夜が思い出されるのだ;
私のこの部屋では、もはや私はひとりではない;不安げで、親しみ
を感じる人物の陰が、部屋の壁に沿って歩いている。 

  【語句】今回から形容詞は、a で表示(
mansarde (f) 屋根裏部屋、マンサール屋根(二重勾配屋根)
essaie d' < essayer de + 不定詞 ~しようと試みる
inquiète 
imaginer  想像する、 思い描く
dus 単純過去1人称単数 < devoir
passer 過ごす
inquiète (a,f)<inquièt  心配な、不安な 
ombre (f) 陰、物陰、人影
amie <  ami (a)  親しい
 




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.