Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


200番:ボク、ネコだよ(3回目)

      After a struggle, I managed to scramble clear of the clump
      and emerged to find a wide pond stretching beyond it.
〇 もがいた末、ボクは何とか茂みを脱出して、その前に広がる
  池のところまでやってきた。

  I sat at the edge of the pond and wondered what to do.
〇 ボクはその池のほとりに座って、さてどうしようかと悩んだ。

  No helpful thought occurred.
〇 何にもならない考えしか出てこなかった。

  After a while it struck me that, if I cried, perhaps
      the shosei might come back to fetch me. 
〇 しばらくして、ひとつ考えが思い浮かんだ。もし
  声を上げて鳴き叫んだら、さっきの書生が連れに戻って
  来てくれるかも。

  I tried some feeble mewing, but no one came.
〇 弱った鳴き声をミャー、ミャーと発してみた。
  が誰も来ない。

  Soon a light wind blew across the pond
  and it began to grow dark.
〇 まもなく風が池の方から吹き寄せる。そして暗くなり始めた。

   I felt extremely hungry.
〇 ボクは腹ペコでたまらなかった。

  I wanted to cry, but I was too weak to do so.
〇 鳴き叫びたかったが、体力衰弱著しく、それもかなわない。

  There was nothing to be done.  
〇 もうお手上げ状態だ。

  However, having decided that I simply must find food, I turned,
      very very slowly, left around the pond.
〇 とにかく食べる物を見つけないとだめだ、
      そう決断してから、ゆっくり、ゆっくり池のそばを離れた。

    It was extremely painful going..
〇   痛み、極度の進軍であった。

    Nevertheless, I perservered and crawled a place
      where my nose picked up some trace of human presence.
〇 それでもなお、耐えがたきを耐え、這いつくばって
    人間の痕跡を、わが嗅覚がとらえきった場所にまで
  やってきた。

   I slipped into a property through a gap in a
   broken bamboo fence, thinking that something might
       turn up once I had got inside.
〇 ボクは竹垣の破れたところから、敷地内に入った。
     中に入りさえすれば、何とかなるだろう、と思って。

   It was sheer chance ;   if the bamboo fence had not been
     broken just at that point, I might after all have starved to
     death at the road-side.
〇   これは全くの偶然であった: もしも垣根がその場所で
  破れていなかったとしたら、ボクは、つまるところ、
  路傍で餓死に至っていたであろう。

  I realize now how true the adage is that what is to be will be.
〇  今思えば、この「なるようになる。」ってことわざ、ホント正しいわ。

  (2000文字を超えるましたので次の日記に移ります。)




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.