Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


124番: サウンドオブミュージック

 【本日の学習】

For a moment I had to pause and glance again over the grey,
eighth-century cloister wall
before I ascended the spiral stairway leading
to the quarters of Reverend Mother Abbess.

Shyly I knocked on the heavy oaken door,
which was so thick that I could hear only faintly

the "Ave,"the Benedictine equivalent of "Come in."

It was the first time I had been in this part of the Abbey.
The massive door opened into a big room
with an arched ceiling ; the one column in the middle
had beautifully simple lines.

It was the first time I had been in this part of the Abbey.
The massive door opened into a big room
with an arched ceiling ; the one column in the middle          had beautifully simple lines.

Almost all the rooms in this wonderful Abbey were arched,
the ceilings carried by columns ; the windows were
made of stained glass, even in the school wing.


 訳

女子修道院長のいる部屋の一角に、たどり着く階段を登ったのですが、
その前に、どうしても、私は、しばしの間、立ち止まり、
この8世紀のグレー色した回廊の壁を
再び、見つめずにはおられませんでした。

おどおどしながら、私は、重たい樫の扉をノックしました。
それは、とても、ぶ厚い扉なので、
「アーヴェ」という、この教会の「お入りなさい。」 
に相当する声も、かすかに、聞き取れた程度でした。

修道院で、こういう場所に、来たのは、初めてでした。
分厚い扉を開けると、中は、
アーチ型の天井の、大きな部屋でした。;中程にある
一本の柱には、素朴だが、線が入っていて、見事なものでした。

修道院の、こんな場所に来たのは、これが、初めてでした。
重々しい扉を開けると、中は、
丸天井の大きな部屋でした ; 真ん中の一本の柱には、
単純な線のデザインで、美しかった。

この修道院では、ほとんどの部屋は、
アーチ状で、天井は、柱で、支えられていました ;
学舎部分でさえ、窓は、ステンドグラスに、なっていました。

【注釈】

this is the 1st time ~ ときたら、
            そのあとに続く文は、普通は完了形になります。

This is the third time I have visited the Nijo castle.
二条城に、来たのは、これで、三回目になります。
 




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.