Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


76番: さすらいの青春1回~3回通し 

Le Grand Meaulnes  (Alain-Fournier)

Chapitre Premier

LE PENSIONNAIRE

Il arriva chez nous un dimanche de novembre 189・・・

  訳
さすらいの青春 (アラン・フルニエ)

 《第1章》 寄宿生
彼が私たちのところに来たのは189・・・年11月のある日曜日だった。


 さすらいの青春 ②

Je continue à dire 《chez nous 》bien que la maison ne nous appartienne plus.
Nous avons quitté le pays depuis bientôt quinze ans et nous n'y reviendrons
certainement jamais.

  訳
「私たちの家」と言い続けているが、その家はもう私たちの家ではない。
私たちがその土地を去ってからもう15年になるが、そこに戻ることはもうないだろう。

さすらいの青春 ③

 Nous habitions les bâtiments du Cours Supérieur de Sainte-Agathe. 
Mon père, que j'appelais M. Seurel, comme les autres élèves, y dirigeait à la fois le
Cours Supérieur, où l'on préparait le brevet d'instituteur, et le Cours Moyen.
Ma mère faisait la petite classe.

    訳

私たちはこのサントアガットの上級クラスの建物に住んでいた。
父のことは他の生徒たちと同じように、私はスーレル先生と呼んでいましたが
父はここで教員(取得準備の)上級コースと同時に中級コースを教えていた。
母は小さな子のクラスを受け持っていた。

  




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.