43: パンを英語でいうと
- カテゴリ:日記
- 2020/03/07 05:34:38
いちおうニコ店でパン屋をやっているので
パンの英語をチェックしたぞ~
コピペしてきた。丸写しなので
クレームがきたら、すぐ消しまーす。でもこれ、カレーパンの説明ないぞ。
もっぺん、あとで探しに行きますわ。
パンは英語で「Bread(ブレッド)」
カタカナ表記の外来語は、つい英語だと思ってしまいがちですが、
実は「パン」は英語ではありません。
パンは、スペイン語の「Pan」やポルトガル語の「Pao」など、
ラテン語の「Panis」が語源といわれる言葉がヨーロッパにあり、
その影響を受けたのではないかと言われています。
ちなみに、英語でパンというと、まったく違う意味になり、
おもに「鍋類」を表しています。(Frying panフライパンなど)
様々な種類のパンが店頭で売られていますので、
種類によって、英語を使い分けてみましょう。
●食パン Loaf of Bread
●フランスパン(バゲット) Baguette
●ベーグル Bagel
●クロワッサン Croissant
●全粒粉パン Whole Wheat Bread
●ライ麦パン Rye Bread
●米粉パン Rice Bread
●マフィン Muffin
●ドーナツ Donut
●バターロール Butter Roll
●(ハンバーガーなどの)丸パン Bun
PS
カレーパンは Currey bread
らしいっす
競走馬の名前みたい。第3コーナーを回って、各場一斉にムチが入った
カリブレッド先頭だ。カリブレッド速い。クロワサンも追い上げる。
ベーグルも来たぞ。1着から3着まで写真判定です。
フランスまた行ってきてください。ドンペリ飲んで、ラパンでシャンソン歌ってきてね~♪
かすかに炭酸水を感じましたねー、フランスでは。
フルーツのジュースやアルコール飲んだ方が美味しい(笑)
わたしはノルマンディに行ったのですが海岸の砂がオレンジ色で驚きました。
日本の白砂青松という趣とは全く違う海岸でしたね。ちなみに時期は5月の飛び石連休。
フランスでも八重桜の木があって花が咲いていたのでビックリ。まさかフランスで桜を見るとは・・・
ちなみにアスパラガスなどの農作物も、同じ種、同じ苗を植えても日本で作ると
味が淡泊になるようです。いろいろと面白い体験をしたフランス。
日の長さも違って緯度の高さも実感しました。
水というより、石灰水だ。あれでパンを作れば、根本的に、クロワッサンは日本のものとは違うでしょうね。
土もね。リヨン郊外の土だったけど、やはり、土は真っ白だった。フランスもイギリスもね。
カレー側からイギリスをみれば、イギリスは白たえの国なんだって。僕は見たことがないけど、
古くから、そういわれ続けている。水は日本とまるで違うと思う。
日本がんばれ!世界一のクロワッサン作って、フランスをビビらせてやれ!
水質に負けるな~。がんばれ!
あとひとつクロワッサンは?第二秘書だな。
第一秘書(娘)と第二秘書(息子)もいましたので
3人で食べきっちゃいましたね。美味しかった♪
向こうのクロワッサンは大きくてパリパリしてて本場のを超えるやつは
いまだかつて日本で食べたことがありません。粉や水やバターなどビミョーに
違うんでしょうね。気候もちがいますし土壌の成分も違いますから・・・
J'n prends un. ➡ J'en prends un.
客 : Je voudrais un croissant.
店員: C'est ça?
客 : Oui, c'est ça. J'n prends un.
あとで、日記にこのまま書こー。
ところで、あとの3つも一人で食べたの?リュクセンブールでハトのエサになったの?
言える自信がある(笑)
現地のパン屋でクロワッサンを買ったから。
しかしCDの聞き覚えで丸っと同じフレーズを使ったので
「クロワッサン4つください」しか言えませんでしたが(笑)
私にそんな能力ないです。
出来れば出版狙ってます
ケチュア語は使えるレベルじゃないです。
すんませんねえ。
インカのことも僕はだめ。知識がなさすぎる。
この手の短編とかショートショートは、正確さは要求されないと思うので
極端な間違いさえなければいいんじゃないでしょうか。
ケチュア語、さまになってますよ。
あとインカ皇帝の名称ではおかしくない?
でも中央アメリカの方はよく知らないのだ
惑星キチェケ 日記に貼ったよ
細かな言い回しの変更は、出版社に任せて、これを出せば、当たると思う。
構成はできています。文句はありません。ケチュア語語法に間違いないか、などの細かい点は、出版
直前に大学でみてもらえばいいと思います。(いや、僕はこのまま信じます。このままで行ける)
面白いよ
肉まん? Meat Bun だわ
あれは 中国語で、肉包(ロウバオ)似た言葉にマントウがあるけど、あれは饅頭だね。
bun も中国語 饅頭。でも、肉まんのようなものだと思う。(中国語の先生が言っていた)
ところで、こっち(大阪)じゃ、「豚まん」、ちゅーて言うとりまっせ。
おいらに難しいこと聞かないで!たしか、アンパンマンは英語でもそのままだったと思う。
確認してみた。次の通り
「アンパンマン」は英語で、そのまま Anpanman
さて「あんパン」ですが、これは日本にしかないパンなので、たとえ上手に通訳しても
理解されないかも。
めんどくせーので、そのまま anpan でやりすごそーぜ。無理だな、やっぱり。
わかってもらうには実物を食べてもらうしかない。と言ってしまうとミもフタもないので
調べてみた。
Sweet red bean bun もしくは bean-jam bun
だって!あ、anpan もありだって書いてあるよ。おいら、正解~。