トムゴイクンの謎が解けた~♪
- カテゴリ:日記
- 2019/11/17 21:39:02
めっちゃ他力本願で!!*どやぁぁぁ*
仲良くしていただいているあすたてゅーぬさんに教えていただきました。
ベトナム語で トムが海老 ゴイクンが春巻き だそうで、海老春巻きの造語ではないかとのこと。
ベトナム語でも海老はトムなんですね。
タイ語だけかと思っていたのでひとつお利口になった気分です*えっへん*←私が偉いわけじゃないでしょう!めっ!!
めっちゃ他力本願で!!*どやぁぁぁ*
最新記事 |
こんばんは。
謎を残したままグラを見て「春巻きか~!」でも面白かったのですが、それだとどこの国のお料理かが分からないままだと思いますので、教えていただいて本当に助かりました。
ゴングイなる単語、初めて目にしたのでさっぱり検討がつきませんでした^-^;
運営さん、海老春巻きだから日本語の語順で翻訳しちゃったんでしょうね。
昨日から脳内に海老の生春巻きが居座っているので、ライスペーパー買ってこようか悩み中ですw
いやいやお恥ずかしい///
・・・そうしていつの間にかニコタでも
名称が”ゴイクントム”に変更なってる件(苦笑
実は最初イヴェント発表があった際に
お友達の方始め多数”トムゴイクン”って何?って声があって
その言葉で検索したら足し蟹出てこなかったんですよ。
だからトムヤンクム、のトムは海老だと分かってたので
ゴイクンって何だっけ、で検索したら(生)春巻きだった。
だから”海老の春巻”かぁとなったわけです^^
その後また調べてみると”ゴイクントム”はHIT。
正に海老の生春巻・・・知識欲って大事ですよね!(とか言ってみる。笑