Nicotto Town


少しのつぶやき


黒ガチャ43弾 その2


今日は、やたら黒43弾アイテムを装着です^^
目玉アイテム当たらなかった腹いせですw ← 違います^^

背景とフレームは、今週発売のP限定アイテム♪
あー、この上をふわふわ飛びたかった…。 ← まだ言うw

誰か、この「水の都の秘密の恋文」の英文を、日本語訳してください^^

アバター
2016/06/18 23:23
onpuさん ありがとうございます。

ねっ、すごいですよね^^
いろんな人の力で、いろいろ分かったり形になったり
素敵なものに出会えたりするって、幸せです。
アバター
2016/06/18 23:21
楓さん ありがとうございます。

意訳、素敵~♪
夏目漱石が「I love you.」を「月がきれいですね。」と訳したみたいに素敵!!!

目玉アイテムおめでとうございます☆
おかげさまで、わたしも1つゲットできました^^
アバター
2016/06/18 23:18
おお

みなさん、すばらしい (人´ω`*)♡
アバター
2016/06/18 21:23
おぉ~キリッとしていて素敵なコーデ♪
最後1回だけと決めて、今日回してみたらようやく目玉になりましたw
でも白が欲しかったのに黒でした(-ω-`;)ゞ

出たんだから文句言ってはいけないですねww

恋文なので、kuroyaさんの書いてくれたものを参考に
飛躍した解釈をしてみよう・・・

『この気持ち、何と伝えよう?
離れていても、あなたを想うと甘く切ない』

ゴンドラに乗って広い世界に郵便を届けるお仕事をする彼に
恋をした女の子からのお手紙って感じで( *´艸`)
アバター
2016/06/18 00:39
kuroyaさん ありがとうございます。
なるほど~。そんな意味なんですね φ(.. )メモメモ
こうなると、封蝋で隠れてる文字が気になりますw

ヨーロッパの言葉って、どこか似通ってるんですかね。
てか、日本も入れてくれ~w
アバター
2016/06/18 00:08
こんばんは♪
郵便局長さん、カッコイイです^^
私もこの背景とフレームは迷わず買っちゃいました^^
ゴンドラはないんですけどw

恋文の文章は、画像保存して拡大したところ、
What is ●in a name?
That which we call a rose
By any other word would smell as sweet.
のようですね。(●は封蝋に隠れて読めない><)

後半は、「私たちが他のどの語でも”rose”と呼ぶそれは、甘い香りがします」ですかね。
調べたところ、「バラ」って発音は違えど、
英語、ドイツ語では「rose」
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ラテン語では「rosa」なんで、
ちょっと微妙なんですけど^^;




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.