Nicotto Town


ヤツフサの妄想


香港でピカチュー改名反対デモ発生


ポケモンは友達の子供がちみっ子の頃、一緒に遊んだ記憶があるヤツフサです。

発売から20年にもなるのか・・・ ('A`)<友達の子供いま何歳だったっけ


そんな悲しい話はおいといて、この程任天堂が発売するポケットモンスターの名前の

中国語表記を統一して使うと発表したことから、十萬伏特大遊行(10万ボルトデモ)

が開始されたと言うので日記に書いておこうと思いました。


香港メディア
http://www.hk01.com/熱話/23816/反-比卡超-改名遊行後擬撤港區比賽-任天堂被指-懲罰-玩家

日本メディア
http://news.livedoor.com/article/detail/11587843/


任天堂・・・ もしかして、ゼルダの実写根に持ってる? (^ω^;)

5月10日に書いたヤツフサの日記、香港でゼルダの伝説実写化
http://www.nicotto.jp/blog/detail?user_id=26474&aid=61983547


日本でポケモンと言えば「ポケットモンスター」の事ですが、これがまた翻訳するのが

チョット大変みたい。 と言うのも和製英語ですから英語そのままの訳を漢字に置き換え

するか、日本語の語感を生かすかで表記が変わってくるわけです。

よくあるカラオケの様な単語の様に音感だけで「卡拉OK」や「柑拉OK」とする場合と、

一旦意味を砕いて意味そのものを読み方とする「KTV」と言う言い方に分かれるような

感じでしょうか?

※「卡拉OK」「柑拉OK」「KTV」は中国語でカラオケのことだそうです。


問題は外来語として香港に入ってきたポケモンは台湾と同じ広東語で「神奇宝貝」として

発売してきたのに、少し遅れて北京などの中国本土で発売されたポケモンは、北京語で

「精靈寶可夢」がポケットモンスターの正式名称となった。

それがこの度北京語版も広東語版も名前を統一しようと言い出したわけなのだ。

実際最近の香港では中国の圧力で、北京語で国語を教えるなどの政策を開始し

ていて、かなり反発を食らっています。

同じ漢字を使うから同じ言語と言う訳で無く、確実に全然通じないレベルに言葉が違う。

ピカチユーは

広東語:比卡超(Bei Ka Chiu)
北京語:皮卡丘(Pei Ka Yau)

の違いがあり、発音的には北京語のほうが「ピカチュー」に近いけど、Peiは広東語で

「屁:Pei」と同じ発音になるので香港の人は使いたがらないんだそうです。

香港は特にイギリス統治の時代が長かった事もあって、中国に返還されるとき、香港に

居たら粛清されたり、香港の文化が踏みにじられるとして、ジャッキーチェン等の有名人

が海外に逃げたというのもあって、香港の文化を守りたいと言う気持ちがあるのでしょう。


ボルテスVがフィリピンの政権を転覆させたのを思い出すわ (^ω^;)
https://www.youtube.com/watch?v=ZDentT0Wms8

※フィリピンで1978年に放送された日本のアニメ「ボルテスV」は、最高視聴率58%を記録する人気アニメだったが、話の内容が途中から地球に攻めてくる宇宙人の理由が実は悪い宇宙人の中でも貴族階級が作る軍事政権である事が判明してボルテスVが宇宙人の軍事政権を打倒して宇宙人を助ける内容になってくると、当時の軍事政権だったマルコス大統領が旧日本軍を美化する悪いアニメであるとして放送禁止にしてしまった。 その事が原因で続きを見たい子供たちが大人になってフィリピンの軍事政権を選挙で排除したとか言われています。


フィリピンでどのくらいボルテスが愛されているのか比較した画像

ガンダム
http://gogotsu.com/wp-content/uploads/2015/02/00179.jpg

ボルテスV
https://pbs.twimg.com/media/Cf5BBGTUkAE34A1.jpg


これも歴史の流れなんだねぇ (´ω`)<点ではなく流れ


BGM:コンバトラーV~2012ver~ (歌:Tk+9 Factory)
https://www.youtube.com/watch?v=2Kh7uBEJbnE

    ↑
パチンコ・コンバトラーVのテーマ

アバター
2016/06/10 23:18
>あき様
頑張ってね (´ω`)
アバター
2016/06/10 17:50
ここにごめん(⌒-⌒; )
ブログにコメント、ありがとう(=^ェ^=)

毎回お礼だけで、ホンマ申し訳ないけど。
なんとしても感謝を伝えたくて、お邪魔したよ。

退院に向けて日々頑張るね(=^^=)
アバター
2016/06/02 21:14
>ひよこ様
ぴかやぅ

サトシに見えてよかった (^ω^;)

言葉の翻訳って色々大変でしょうね。
以前話をしてた時に

Jaguar

をどう読むのかで色々言われた事がありますw
普通はジャガーで通じるんですけど、イギリスなまりだと「ジャギュア」になるので、イギリスの自動車ジャガーはジャギュアのほうがいいのかとか、でも既にイギリスの戦闘機は「ジャギュア」と言うので混同するとか、でもイギリスの戦闘機 Jaguar はフランスと共同開発でフランスなまりだと「ジャヴァール」じゃないの?とか、まぁそんな感じでしたw
同じようにタイガーもティガー派が居たりして笑えますw

アルファベットが同じだから、フランス人に英語を国語にしろと言うようなもので、漢字使ってるから全部北京語に合わせろと言うのは流石にイヤなんでしょうね。
アバター
2016/06/02 00:20
べぃかちゅー・・・・・

こんばんは。
見事にサトシですねっ!すごいわーーー。

中国の海外の固有名詞って面白い。
でも、ひらがなカタカナを生み出した平安のヒトにありがとうと言いたいです。
しかしデモ・・・。
ちびまるこちゃんの映画に登場する台湾留学生が『中国語を喋ってる』と
怒ったと聞きますし、あそこの人たちにとっては譲りたくない一線なんでしょうね。



カテゴリ

>>カテゴリ一覧を開く

月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.