Nicotto Town



朝日のように爽やかに

Softly as in a morning sunrise
The light of love comes stealing
Into a newborn day

Flaming with all the glow of sunrise
A burning kiss is sealing
A vow that all betray

For the passions that thrill love
And take you high to heaven
Are the passions that kill love
And let it fall to hell
So ends the story

Softly as in a morning sunrise
The light that gave you glory
Will take it all away

 https://www.youtube.com/watch?v=L33LYC0n5rA


朝日のように爽やかに 

朝日が静かに昇るように
恋の光は新しい一日の始まりに
そっと忍び込んでくる

燃えるくちづけは愛の誓いのしるし
そして誓いはきっと裏切られる

天にも昇る恋の情熱は
人を地獄へと突き落とす
そうして、それぞれの物語は終わる。

輝きに満ちていた恋の光は
静かに沈む夕日のように
そっと、すべてを奪い去って行く

さわかや・・では ないよね 
きっと 違う意味があるに違いない  

#日記広場:日記

アバター
2014/10/29 13:53
英語の訳は人によってセンスがイマイチでしっくりこない場合がありますね。
ムリに訳さず情景や他の言葉との関係性をふまえて自分なりに解釈したほうが
いいのかもしれませんねぇ。^^
サックスの音色は秋の夜長にピッタリ、素敵ですね~♪
アバター
2014/10/28 21:16
後で見てみようと思います^^

今は調べ物とか
見たいもの聞きたいものがすぐ出来て良いよね♪w

あ!俺のアホブログも暇な時どぞ~^^(笑)
アバター
2014/10/28 20:16
ブログ(詩)にコメントありがとうございます。
私もJazzが好きで(まったく詳しくはないのですが)ラジオなどでよく聞きます。
アルトサックスされているのですね!演奏できるなんていいですね!
アバター
2014/10/28 16:56
softly 優しくとか、穏やかって意味もあったような気がします。
アバター
2014/10/28 16:46
誰の歌かしら?
アバター
2014/10/28 16:38
柔らかに・・・とか、そっと・・・のほうがいい感じがするねぇ。



Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.