すぽいらー
- カテゴリ:日記
- 2013/08/13 21:06:41
英語のレビューのページをWeb翻訳したら、フシギな訳文が出てきました。
訳文:バレ***************バレ*****************バレ
原文:SPOILERS***************SPILERS*****************SPOILERS
前後の文章から考えると、この先ネタバレということのようです。
以前、「spoiler warning 」をテキスト翻訳したら「スポイラー警告」と出てきて、
「spoiler」を辞書で調べてもわからなかったので、そのまま放置したのですが、
これで解決しました。
辞書に「ネタバレ」と加えて欲しいですw
でも、辞書によっては、たぶん「ネタバレ」の訳や例文が載っていそうです。
辞書に「ネタバレ」と加えて欲しいですw
でも、辞書によっては、たぶん「ネタバレ」の訳や例文が載っていそうです。
spoiler [名]
1 損じる[台なしにする]人[物];甘やかす人.
2 航空スポイラ:主翼上面の可動翼で減速降下用.
3 (競走用自動車の車体の浮き上がりを防ぐ)スポイラー.
4 妨害出版物.
5 ((米))相手の記録達成をはばむ人[チーム].
6 ((米))妨害立候補者.
7 ((文))強奪[略奪]者.
>ダニーさま 最初、車のスポイラーを思っていて、ネタバレとはまったくわかりませんでした。
て使われ方をしていた時期があったようです~
北陸なのになんで?とは思うけれど、雪道のラッセル車なので、ありがたい存在です。
>corraサマ 日本語で「スポイル」は、むかし聞いた記憶はあるけれど、もう死語かな?
8 ネタバレ、という感じかしらと思います^^
死語に近い、とも思っていたのだけれど、
そうでもないのかな^^?
もう走り屋は流行らないね。