ネオンテトラ71位、吸盤パンチ
- カテゴリ:ニコット釣り
- 2011/12/06 21:24:21
釣りのランキングで入賞しました。
2011/11/29 ~ 2011/12/05
順位 | 魚 | 大きさ |
---|---|---|
71位 | ネオンテトラ | 4.80cm |
あまりうれしくないニコット釣りランキング入りです。
昔のショップ広場と昔のゲーム広場を釣るために散々苦労して、
ネオンテトラ71位。でも、前回のドジョウよりもマシですが。
------------------------
Google翻訳でwebページを翻訳したら、「吸盤パンチ」と出てきました。
映画「エンジェル ウォーズ」(原題:Sucker Punch)のことです。
酷い邦題もビックリの翻訳に、笑ってしまいました。
Wikipediaのページなんですが、製作会社の項目にもクスリとしました。
スタジオ 伝説的な写真
冷酷かつ非道なフィルム
原文は↓
Studio Legendary Pictures
Cruel and Unusual Films
日本の表記では↓
製作会社 レジェンダリー・ピクチャーズ
クルエル・アンド・アンユージュアル・フィルムズ
カタカナだと何も思わなかったんですが、すごい会社名だったんですね。
「sucker punch」をWeb辞書でひいてみました。
sucker punch
【名詞】
1 予想外のパンチ
sucker
【名詞】【可算名詞】
1吸う人[もの]; 乳飲み子.
2《口語》
aだまされやすい人,おめでたい人.
b〔…に〕夢中になる人 〔for〕.
用例
a sucker for movies 映画狂.
3a(ゴムなどでできた)吸着盤.
b【動物, 動物学】 吸盤.
4【植物, 植物学】 吸枝 《地下の茎から出た枝》.
5【機械】 吸い子,吸い込み管.
6《主に米国で用いられる》 棒つきキャンディー.
それが問題の原因になるときは困りますが。
>corraさま 思いつかないけれど、逆もありそうですよね。
誰か教えてくれないかな~^^
日本語に翻訳すると、ええぇ~と思うものありますよね。
英語圏のポップスも、翻訳というか、学校英語的に訳すと、
「?」という感じの歌詞もありました。
言語によって、単語の感覚が違うのでしょうね。