もう日本語だけじゃだめなのか!
- カテゴリ:仕事
- 2008/11/08 14:15:27
私、日本語しか話せません。
スペイン語に興味を持って本を買ったのですが、
覚えることはできませんでした。
だってスペイン語を話す人が身近にいないし・・・。(言い訳してみる)
英語だってしゃべれないのに、スペイン語なんて・・・。(言い訳してみる)
日本語オンリーの私ですが、
このたび中国語を理解する必要があるのです!
なぜなら!
中国の方が入院されました。
中国語・・・。まったくわからん。いや、英語もわからんのだけど。
まだお会いしてませんが
日本語は片言だそうです。
今からドキドキです。




























思ったより日本語が通じるので安心しました。
やはり専門分野は難しいようです。
主治医が説明するのに苦労してました。
明日は大きい本屋に行って辞書を探してみようと思ってます。
何でって・・作る人が専門分野に特化したことがわからないから^^;
電子辞書では、一般会話、よくて旅行先での会話補助を目的に作られてますから・・
ただ、意思の疎通が取れないのではお話になりませんから・・
相手の方も、片言の日本語、こちらも電子辞書と医療に特化した辞書・中日辞書を使っての説明・・
これが、ベストではないかもしれませんが、今考えられるベターな方法だと思います。
専門部分は慎重にした方がいいかもです。
翻訳ソフトで簡単なものは調べてみましたが、あってるのかどうか・・・。
医療関係は難しいですね。
検査や手術のことなどうまく伝えることができるか心配ですが
あたって砕けてみます。
自分も日本語まったく話せないイタリア人と2人で1週間いたことあるけど、人間として向き合える。
契約とか業務上の微妙なニュアンスでなければ、まったく問題ないよ。
かまえることないし、普通でOK中国語なんて話さなくていいよ。
言い訳に凄く共感しております・・・
必要に迫られると覚えるといいますし、今度は成功するかもですよ!
頑張ってください♪
でも、コミュニケーションは必要でしょうし、やはり仕事場の備品として電子辞書があったらいいですね^^
とりあえず、経費で電子辞書買ってもらいましょう。日本文入れたら中国語で話してくれるやつ。
大体の意味はコレで通じる・・かも?
話せる人がいるのであればその人を間に挟めばいいですけど・・
いないんじゃぁ・・
学生時代、三国志にあこがれてちょっとかじりましたが、
文法が英語に近いんですよね^^;
我洗衣服(ウォシーイーフ:服を洗います)
みたいなw
がんばって>ω<