Nicotto Town



翻訳トライアルの経過

 現在、おかげさまで訳文作りの段階に入った。
いや~、やっぱり頭の中でわかるっていうのと、
実際訳してみるのとでは全然違うのを改めて実感した。
難しや、ああ難しや、難しや(>_<)でも、思ったより早く
すべての原稿に目が通せたから、あせりはない。
とにかく、訳文作りに集中したいと思うであーるある。
 わかっているのに訳せないというのは、本当にはわかって
いないことなのだと、よく翻訳者の方々はおっしゃる。
本当にそう思う。わかっちゃいるけど、どうにもならん。
早くもつまずいている箇所がいくつかあるけど、時間を
かけて解決したい。ああ~、辛い道のりじゃ。天竺まで
あと、どれくらいだろう?天竺、遠いなぁぁ。おーい、
キントーン!、、、来ないや。悟空、助けて~。
一緒に天竺まで連れてってー。そうそう、まだ映画版
西遊記、録画したの見てなかった。それも当分おあずけか。
それにしても、なんで西遊記が出てくるわけ?
わしゃしらん。わしもしらん。あたいもしらん、、、
何人の方がいらっしゃるのでしょう、一体!!

アバター
2009/03/06 08:22
うちの会社の工場には派遣の子がいっぱいいて
日本を含めると7ヶ国語必要www

共通語は日本語だw

アバター
2009/03/06 05:57
がんばれ~!!
アバター
2009/03/06 00:55
がんばって!

努力は、無駄にはならないから。
アバター
2009/03/06 00:01
やっぱりむずかしそうですねぇ~!
天竺目指してがんばるのじゃ
akiさん!!!(^ー^* )フフ♪
アバター
2009/03/05 21:25
大学入試で、長文速読は得意だったけど(アバウトに理解できれば答えれる)、

奥深く、文章が持ってる意味合いを理解するのは、英語どころか、日本語

もなかなか難しい^^
アバター
2009/03/05 19:25
翻訳しはじめると、原文のニュアンスにひきづられる部分と、自分が表現したいスタイルとの間で、いったりきたりして、いつも統一感がなくなってしまうのが、私の悩みです。ただ、訳するのではなく「翻訳する」ってホントに難しいですね。でも、難しいからこそ挑戦する!そんな気持ちでがんばろう!
アバター
2009/03/05 16:29
日本語でもいっぱいいっぱいですが何か?(笑)
確かにわかっているのに出来ないのはもどかしいな~><
悟空で思い出したけどドラゴンボールの実写・・・
あれってどーなんだろうね・・・
CMで見てふいてすいませんww
しかも鼻からデタ━━━゚(∀)゚━━━ッ!!!
アバター
2009/03/05 11:36
翻訳って、難しいよね、仕事柄、長文読解には苦労させられてます。(;^_^A アセアセ・・



月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.