うーろんちゃ3こめ&トゥースレスのこと
- カテゴリ:グルメ
- 2010/09/04 23:48:47
茶葉開封メモ
台湾烏龍茶2009
6360 名間四季春 春茶/50g/¥750/ルピシア
<大人気品種の特徴がよく出た青くフレッシュな香り。台湾最大産地・名間郷の烏龍茶です。>
爽やかな飲み心地なので、アイスティーにしてがぶがぶ飲んでます。
2010年正月の福袋、最後の烏龍茶です。
現在同時開封茶葉1/累計〔1177.5g〕
ダージリン 525g
セイロン 100g
ニルギリ 50g
アッサム 50g
クリスマスローズ 50g
巨峰の紅茶 50g
アイスティーブレンド 52.5g
焙煎豆々茶 50g
緑茶 100g
烏龍茶 150g
(メモ書兼ブログ消化です)
「ヒックとドラゴン」は、地元では日本語吹替版の上映しかありません。
TVで日本語吹替の予告を見かけたら、ドラゴンの名前が原作と違っていました。
未読ですが読みたいと思っていて、原作の児童書をたまたま知っていたからよかったけど、
原作も翻訳版の児童書も「トゥースレス」なのに、日本語吹替は「トゥース」になっています。
声に出して呼んでみても、「トゥースレス」のどこが悪いのかわかりません。
まさか、声優さんの口が回らないなんて馬鹿な理由じゃないよねと、気になって調べてみました。
お笑いの人のギャグに合わせたって!!!
そ、そんな理由だなんて・・・。そんなギャグ、知らんわ!
怒っヽ(`⌒´♯)ノ
ワタシはこの「脂鬼」が一番好きです。
こちらでも確認しておきますね。
猫を抱っこしたまま片手だったので、Sを押しそこなって「どうこい」って入力したので、、
「う」を消して「す」を入力したつもりで、「どうすこい」を検索してしまったら、
アマゾンが”検索に一致する商品はありませんでした。もしかして: どんとこい”と言って、
「日本科学技術大学教授上田次郎のどんと来い、超常現象」を出してきました。
な、長いっ。すいません。ちょっと驚いたので書いてしまいました~。
京極夏彦さんは、文庫化する際にそれをネタとして加筆されてました。
「どすこい。」だったかな。。
主人公の名前も変えられてて、日本版の児童書の名前が映画でも使われてます。
こっちは、Hiccup(しゃっくり)がヒックになってもイメージは合って、言いやすくなっていい感じ~。
字幕でもトゥースなんでしょうか。。
それはそれとして、ワタシはオードリー春日の「トゥース」、好きです。
握った手を振る辺りの余韻が何とも、、、
>nicoサマ 吹替版の上映を増やすにしても、字幕版の選択肢は残して欲しいです!
字幕だったらあんまりな意訳はすぐわかるのに…。
洋画は国を問わず絶対に母国語!派なので、
吹替版ばかりになってきた最近はちょっと嫌な感じです。
あとまで 残るのに